字幕吹き替え他何でも海外ドラマ日本語版の苦情批判

1奥さまは名無しさん2017/11/04(土) 21:49:46.70ID:FRJpn1gP
クローイって言ってるのにクロエクロエ
吹き替えの声が合ってない
など

2奥さまは名無しさん2017/11/04(土) 22:07:14.86ID:SwK8wkyu
バーンノーティスの悪口はそこまでだ

3奥さまは名無しさん2017/11/05(日) 08:18:42.32ID:TdSk7WQU
this is usの高橋は糞

4奥さまは名無しさん2017/11/05(日) 18:34:15.52ID:UZqlLYbe
俳優や芸人は
声優止めて欲しいわ

5奥さまは名無しさん2017/11/05(日) 18:49:07.42ID:T8V/lMF4
吹き替えてる声優で重要人物がわかる

6奥さまは名無しさん2017/11/07(火) 21:14:30.63ID:nCFnv8zK
ドゥルーなのにドリュー

7奥さまは名無しさん2017/11/08(水) 05:08:58.84ID:/abPe1Do
吹き替えしか見ない奴ってやっぱり地頭悪いよな。

8奥さまは名無しさん2017/11/08(水) 07:57:11.09ID:tDY4uU9D
マルチ乙

9奥さまは名無しさん2017/11/09(木) 10:23:45.74ID:aKAtMohV
This is usの高橋話どうぞ

10奥さまは名無しさん2017/11/09(木) 21:17:35.81ID:Ezn0KbYU
主要キャストの声優が超脇役の声もやってるって
どんだけ貧乏所帯

11奥さまは名無しさん2017/11/14(火) 17:38:52.26ID:QnFTjX0s
Frequency=周波数が何でシグナルになるなんだよ

12奥さまは名無しさん2017/11/16(木) 19:18:16.68ID:sBLNTws8
GOTに出てくる人名とか地名とか、実際の発音と離れてるものが多すぎて
日本語訳で視聴してる人と話がかみ合わ無くなる。

13奥さまは名無しさん2017/11/16(木) 20:08:23.55ID:PuxL+XT8
ヒカル・スールーが何でミスター・カトーになるんだよ

14奥さまは名無しさん2017/11/17(金) 17:59:48.21ID:H5vyM4P8
「I’m proud of you」を「誇りに思う」と覚えていませんか?
http://hapaeikaiwa.com/2014/01/23/%E3%80%8Cim-proud-of-you%EF%BC%88%E8%AA%87%E3%82%8A%E3%81%AB%E6%80%9D%E3%81%86%EF%BC%89%E3%80%8D/
「I’m proud of you」=「I’m happy for you」
日本語だと「私も嬉しいです」や「よかったね」、または「すごいじゃん」など、
どちらかというと喜びの気持ちを表すニュアンスになります。繰り返しますが、
多くの日本人が解釈している「誇りに思う」のような言葉の重さはこの表現に含まれていません。

We’re proud of you! ? よくやった!
http://promptbox.net/eigonojikan/20080821/
この場合は「誇りに思う」と訳すのがまず順当でしょう。でももうちょっと砕けた感じ、
もうちょっと普段使いの言葉で訳すなら、「よくやった!」くらいになるでしょうか。

15奥さまは名無しさん2017/11/17(金) 22:42:03.69ID:Ox+7IMZc
>>14
これはどうかなあ
ハッピーとプラウドではやっぱり重さが違うと思うけどなあ
本来は重いプラウドを砕けて使う場合があるというのが俺の解釈
プラウドをそんなあんたと友達で嬉しいという意味で使うから味がでる

16奥さまは名無しさん2017/11/18(土) 19:14:19.01ID:39iISd/g
I’m proud of you
直訳だと 私は、あなたの誇り ?
いずれにしても
慣用句・ボキャブラリーであって
直訳でも誇りに思うでもないのだろうな

17奥さまは名無しさん2017/11/18(土) 20:14:50.09ID:39iISd/g
高橋一生関連
ドラマ・映画 吹き替え 舞台

ドラマ・映画の俳優は演技も含めてリアリティーを重視するので
そのまま声優をやると棒に聞こえてしまう

吹き替えは欧米ならではの自己主張の強さもあるし
日本人的なリアリティーは排除して、はっきりくっきり劇的な表現
友近がコントにしてたような独特の世界になる

舞台で育った俳優がドラマ映画に出ると
声がでかすぎる・表現が大げさすぎると注意される

18奥さまは名無しさん2017/11/20(月) 20:28:39.93ID:3NSdMO5S
ドラマじゃないけどYOUは何しに日本へ
あいまいだけどYOUが食べながら
This is strange. But I like this
字幕 日本の食べ物最高

19奥さまは名無しさん2017/11/26(日) 12:06:43.28ID:V90oIUM4
86 名盤さん 2017/11/25(土) 17:38:40.21 ID:xlnSTh21

一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね

内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン

89 名盤さん 2017/11/25(土) 18:29:39.19 ID:d2GSI7nZ

英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな

「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ

つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう

91 名盤さん 2017/11/25(土) 18:47:33.59 ID:shRdyoEb

>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする

これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け

20奥さまは名無しさん2017/12/01(金) 18:12:22.75ID:1kOwHhT4
原語だとぜんぜんオネエじゃないのに
オネエ言葉

21奥さまは名無しさん2018/08/13(月) 18:32:44.80ID:lOt9D8d4
テレサ テリーサ
アマンダ アメーンダ
サマンサ サメンタ
カラオケ キャリオキ

22奥さまは名無しさん2019/03/30(土) 12:08:06.86ID:UonD4Ud2
クリマイモーガンのチンピラ口調

23奥さまは名無しさん2019/03/30(土) 22:59:30.91ID:BR9EGFie
吹き替え声優ってみんなふざけた喋り方するから不愉快。海外物は絶対に吹き替えは観たくないわ

24奥さまは名無しさん2019/04/02(火) 14:15:45.22ID:874RlaOI
>>23
べつにあなたを個人攻撃しているわけでは無いのだが?

25奥さまは名無しさん2019/04/06(土) 19:21:56.45ID:/Vme6bC7
話題作りのために俳優・タレントで吹き替え
顔をよく知ってる人がやってるとイメージが一致しない
声優が上手すぎるので余計に下手に感じる
気が散る

26奥さまは名無しさん2019/06/17(月) 19:50:58.33ID:0rMWkpYq
ガブリエル× ゲイブリエル
ゲイリー× ゲアリー △ ギャリー○

新着レスの表示
レスを投稿する