Cities: Skylines Mod製作兼日本語化作業所 part 3

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1名無しさんの野望2018/06/17(日) 00:48:37.83ID:BfZv8Rnq
「Cities: Skylines」はColossal Orderによって開発され、Paradox Interactiveから発売された都市開発シミュレーションゲームです。
次スレは>>950か、立てられなければ宣言した人が立てましょう

■関連ページ
公式サイト:http://www.citiesskylines.com/
公式フォーラム:http://forum.paradoxplaza.com/forum/forumdisplay.php?859
公式Wiki:http://www.skylineswiki.com/
購入ページ(Paradox Interactive):https://www.paradoxplaza.com/cities-skylines
購入ページ(Steam):http://store.steampowered.com/app/255710/

■Cities:Skylines攻略情報wiki
http://citiesskylines.wiki.fc2.com/

※前スレ
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1443341024/

2名無しさんの野望2018/06/17(日) 01:34:06.70ID:0zfB8NxG

3名無しさんの野望2018/06/17(日) 10:17:17.77ID:AFWnZMjd
翻訳してくれて感謝あげ

4名無しさんの野望2018/06/19(火) 17:09:44.42ID:oLoW8tZh
ほしゅ

5名無しさんの野望2018/06/21(木) 17:38:35.34ID:Y3ujxUYp
【翻訳班】
他の作業者の方へ。

ヘルプや建物の説明など、前から存在する長文にかなり改訂が入っているようです。
本日も気づいたところを数カ所直しましたが、まだまだありそうな気がします。

こちらで確認して直した箇所には日付を入れておきました。
暇を見て他の部分を、少しずつ見ておいていただけないでしょうか。
根気が必要な作業ですが、どうかよろしくお願いします。

6名無しさんの野望2018/06/24(日) 21:10:13.64ID:fQORx+Mc
保守

7名無しさんの野望2018/06/26(火) 21:32:35.71ID:9iaCQDJa
英文と日本語訳が微妙なのとかあったら直してみたいですが
普通に書き込めばいいのかな?

8名無しさんの野望2018/06/26(火) 23:10:02.94ID:rwHqTgU2
>>7
それでOKです

9名無しさんの野望2018/07/03(火) 20:14:42.06ID:ZKSdm2XX
保守

10名無しさんの野望2018/07/12(木) 02:21:05.40ID:ZHDk4Laa
保守

11名無しさんの野望2018/07/18(水) 01:41:49.56ID:2R7+VxIt
ここけ

12名無しさんの野望2018/07/18(水) 18:55:48.23ID:5F0b2Q6S
ちょっと時間が取れそうなので、何か MOD の翻訳でもしてみるかと
思うんですが、これ日本語になったら便利って MOD はありますか?

13名無しさんの野望2018/07/18(水) 19:34:24.64ID:rMh3QGU2
>>12
rush hour2

14名無しさんの野望2018/07/18(水) 21:09:35.15ID:5F0b2Q6S
>>13
了解です。念のために作業所にシートを追加しました。
誤訳等のご指摘があれば幸いです。

15名無しさんの野望2018/07/19(木) 00:28:24.75ID:xHxnm3lq
引き続き、翻訳が望ましい MOD の紹介を待ってます。

16名無しさんの野望2018/07/19(木) 21:11:46.90ID:xHxnm3lq
>>13
日本語訳のプルリクエストを作者に送りました。気長にお待ち下さい。

17名無しさんの野望2018/07/19(木) 21:23:06.45ID:O3cQBKuY
>>16
サンガツ

18名無しさんの野望2018/07/24(火) 16:24:27.71ID:u72DUey9
保守

19名無しさんの野望2018/08/02(木) 14:14:03.54ID:zzKi4NVt
>>12 >>15
 RealTime 今日の更新で、一部の機能が大幅に変わった結果、すでに翻訳してるところが一部(強制的に)英語になってしまった。
https://github.com/dymanoid/RealTime/tree/master/src/RealTime/Localization/Translationsに専用のシートがあるので、よろしくお願いします。

20名無しさんの野望2018/08/03(金) 17:59:13.54ID:oyWZsQhu
>>19
作業所にシート「Real Time」を追加しました。
実際に使ってないと訳せない部分があるので、ご協力お願いします>All

21名無しさんの野望2018/08/04(土) 20:02:12.12ID:pnp859ps
了解したー

22名無しさんの野望2018/08/08(水) 21:42:26.54ID:21M6EliM
岩橋睦美

23名無しさんの野望2018/08/18(土) 14:21:07.64ID:5a6gjkIj
ほす

24名無しさんの野望2018/09/02(日) 18:21:41.66ID:yswm/j7J
workshopにあるフェンスの多くはterrain conformですが、地形に沿わないようにエディットできないでしょうか?
modtoolsやboformerのscriptを試してみましたが出来ませんでした。
素人で申し訳ありませんが、ご教授いただけると幸いです。

25名無しさんの野望2018/09/02(日) 20:51:12.00ID:wZS+Dj1D
それは質問スレに

26名無しさんの野望2018/09/09(日) 09:39:13.70ID:RZ91/1sV
いやMODスレでいいだろ

27名無しさんの野望2018/09/09(日) 18:00:28.31ID:JK4KWNJw
こんなスレ誰も見てないんだから質問スレのほうが良かろう

28名無しさんの野望2018/09/09(日) 18:09:38.75ID:07WfyFNo
>>24
試してみたのにできないってのは分からないな
ShaderをCustom/Props/Prop/Defaultにして保存すればいいんじゃないの?それともなにか別の意味?
スクリプトってこれだよね
https://community.simtropolis.com/forums/topic/69221-custom-ground-textures-and-other-interesting-prop-shader-tricks/
https://gist.github.com/boformer/38d97d663779d48a21ed

29名無しさんの野望2018/09/09(日) 22:04:05.48ID:zQSRgYJn
>>28
>>24ですが、解決しました。
modtoolsのコンソールで何故かエラー?が出てきて変更できませんでした。
local&noworkshopでエディットしてましたので、mod,assetともリサブしたものをコピーし直したところ無事できました。
スクリプトはronyxのサイトにたくさんあったのでそちらにしました。ありがとうございました。

30名無しさんの野望2018/09/27(木) 12:24:26.69ID:jp51Bm3u
ほしゅ

31名無しさんの野望2018/09/30(日) 10:27:07.01ID:4F9Fy0UP
翻訳の表記ゆれなどを作業書シート内でいくつか変更しました。
問題なければ次回反映お願いします。

32名無しさんの野望2018/10/03(水) 21:25:41.55ID:PZ+eC7kA

33名無しさんの野望2018/10/04(木) 07:04:26.63ID:8e6CjWeL
>>32
お疲れさまです!

34名無しさんの野望2018/10/23(火) 05:33:18.59ID:hj/h+Ux9
そわそわしてきた

35名無しさんの野望2018/10/23(火) 09:05:39.45ID:rYvd7wm2
健闘をお祈りします!

36名無しさんの野望2018/10/23(火) 20:21:22.44ID:wTVzcjar
保守age
“Industries”を早くやりたいので翻訳協力します。
とりあえず大型アップデートが走った後、
Driveの更新を待って、その後にできる部分から訳していきたいです。
プレイしていかないとわからない部分多そうですが。

37名無しさんの野望2018/10/23(火) 20:25:00.59ID:hj/h+Ux9
作業所を眺める

38名無しさんの野望2018/10/23(火) 20:25:10.44ID://TaVImE
配信見てた限りだと"Animal Products"の解釈がいろいろだなあ

39名無しさんの野望2018/10/23(火) 20:55:33.72ID:+C2dgBIj
作業所に、パッチ1.11.0-f3 (Industries DLC) のシートを追加しました。
翻訳をお願いします>皆様

作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1L2C7HbGQv07Pf2ivn5mQQB1VwZdOGf45DfsivAx8mHk/edit?pli=1#gid=2046859396

40名無しさんの野望2018/10/23(火) 21:37:09.85ID:0Wywjsm1
シートの追加感謝です

41名無しさんの野望2018/10/24(水) 01:48:50.21ID:cI9dLv7a
デカい郵便局はシステム的に地域区分局が適切かなあ

42名無しさんの野望2018/10/24(水) 09:42:55.03ID:6fCSMM9G
small,medium,largeは、小規模、中規模、大規模と統一するのはどうでしょうか?

43名無しさんの野望2018/10/24(水) 09:46:51.77ID:zsglTYSh
>>39
シート追加ありがとうございます。

とりあえず基本的な施設の訳をしないと、説明部分の翻訳に移れなそうですね。
そういう基本用語の訳はここで議論すればいいのでしょうか?
それとも、シートのどこかでやった方がいいのでしょうか。

Main Buildings 本館
Auxiliary Buildings 補助建屋
Processing Buildings 加工施設
Extractor 抽出施設
Warehouse/Warehouse facilities 倉庫

とかで訳していってますが…。
実際にプレイしてからじゃないとなんとも言えないものも多数ありますね。

44名無しさんの野望2018/10/24(水) 09:48:42.30ID:ehmnPFJ3
>>43
>Extractor 抽出施設
は、エクストラクターでいいのでは。

45名無しさんの野望2018/10/24(水) 10:35:31.67ID:cP6m6tRT
特化産業と同じなら、畑や畜舎、植林地や採石所とかの原料採取場のことかな?

46名無しさんの野望2018/10/24(水) 11:15:58.22ID:XW43iPQv
畑の作物によっても名前変えて欲しいなあ。
コーン畑とかいも畑とか。

47名無しさんの野望2018/10/24(水) 11:31:49.73ID:ehmnPFJ3
>>45
んー。苗木場や農場にある機械/設備のようだけど、何て訳すのがいいんだろう>Extractor
産業区画に配置しろってあるけど、ググってもポイズンリムーバーとかネジ抜きとかしかヒットしない…

48名無しさんの野望2018/10/24(水) 11:37:40.92ID:cI9dLv7a
統一するなら生産施設とか?

49名無しさんの野望2018/10/24(水) 12:52:03.97ID:OXvHRDvo
>>44
「エクストラクター」でググると、ポータブルのものばかり出てくるんですよね。
定訳がない単語って、カタカナにするよりもなるべく日本語にしないと意味がわからなくなると思ってます。

50名無しさんの野望2018/10/24(水) 13:13:29.02ID:cP6m6tRT
調べたらやっぱり>>45と同じみたいだね
産業エリアの中に置く
Extractor building は野菜や動物、樹木や鉱石、原油とかを作ったり採取する所
Processing Buildings で上の原料から加工品を作る施設

51名無しさんの野望2018/10/24(水) 19:03:09.81ID:cI9dLv7a
"Animal Products"は車工場の場合「皮革」になるし農業関係の場合は「飼料」になるしなあ

52名無しさんの野望2018/10/24(水) 20:06:56.41ID:a7kn9A8O
10902行あたりのキリル文字は何事?!

53名無しさんの野望2018/10/24(水) 20:17:37.53ID:ehmnPFJ3
>>52
en.locale に元々あったので、英訳し忘れたフレーズだと思う。
とりま、Google 翻訳で英訳した文を備考に貼りつけておいた

54名無しさんの野望2018/10/24(水) 22:08:14.65ID:BaCFoSEf
過去何度かのアプデ時にもあったよねw>ロシア語

55名無しさんの野望2018/10/24(水) 22:28:42.80ID:IOsejnBO
少し覗いてみましたが翻訳クソむずいの・・
英語そのまま、日本語、和製英語、カタカナなど絶妙なバランス、センスが必要・・
ガンバレ・・

56名無しさんの野望2018/10/24(水) 23:00:28.58ID:atsJMXYd
>>49
農業関係なら仕分け施設(等級分け的な)で
石油、鉱物だったら精製施設が訳としては近いんじゃないかな

57名無しさんの野望2018/10/24(水) 23:08:20.40ID:atsJMXYd
>>43
農場本館ってのがすごい違和感があるんだよな。本館は母屋か建家案を提案します。

58名無しさんの野望2018/10/24(水) 23:12:17.89ID:a7kn9A8O
カスタムマップテーマに、使用するランダム固有名詞の一覧が付けられるようになったらしい
これで日本語EXロケールは必要なくなるね!

>>52-53
なるほど、ありがとう。
あとは使われている場所を踏まえて、と…。

59名無しさんの野望2018/10/24(水) 23:18:55.59ID:cI9dLv7a
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1299863509
まあこれが最高だからね
公式機能もMODの下位互換っぽいし

60名無しさんの野望2018/10/24(水) 23:27:12.83ID:40Ds3Usl
いっそのことMain Buildingsをセンターって訳しちゃってもいい気がする

61名無しさんの野望2018/10/24(水) 23:34:25.55ID:4/Pkk/9h
>>50
>>56
>>57
なるほど、産業毎に訳を変えるべきなんですね。

多くの人が翻訳してると、意訳してくれる人と逐語訳してくれる人などがまちまちになりますね。
繰り返し出てくる文や単語が人によって訳が違うのは、最終化する時に統一する人がいてくれれば助かりますね。
とりあえず今は空白になっている部分をガシガシ翻訳していく流れですね。
本当はもっと作業に参加したいけど、なかなか時間取れなくてスマソ。

62名無しさんの野望2018/10/24(水) 23:51:30.29ID:atsJMXYd
>>42
アリだと思います。

63名無しさんの野望2018/10/25(木) 00:14:26.37ID:FzSmvO0q
>>61
いえいえこちらもあまり参加できていないのに口だけ出している感じで申し訳ない限りです。

個人的にはレモネード工場じゃなくてラムネ工場の方が日本人的でいいんじゃないかなと思ってたりします。

64名無しさんの野望2018/10/25(木) 01:31:26.68ID:6ggLrcNC
>>63
日本語化お疲れ様です。向こうの文化を楽しみたいのでそこはレモネードのまま残してほしい派です。>>63

65名無しさんの野望2018/10/25(木) 04:05:41.53ID:aMn2YSmv
早くDLCやりたいので参加させていただきます>>57
農業本館とかでしたらシムシティ風に農業本部とか日本風に農協でも面白いかと思います

66名無しさんの野望2018/10/25(木) 07:43:50.00ID:XY8WvRig
日本語化と日本文化化は違うと思うけど

67名無しさんの野望2018/10/25(木) 08:26:40.73ID:qkdI2apv
Extractorは統一用語としては「採取設備」が最も近いニュアンスだと思いました。
あとは各産業によって名詞を変えていって、意味がわかるようにする。

石油産業…採油設備
鉱石産業…採石設備
農場・林業…収穫設備

ベストはないですが、初見でも意味が通るかとは思ってます。
畜産業では「採取」のことを何と言うのか、そもそもの日本語がわからない。。

68名無しさんの野望2018/10/25(木) 08:31:57.68ID:k7vQ+MrL
屠殺でいいんちゃう?

69名無しさんの野望2018/10/25(木) 08:48:42.49ID:JmJOea/x
Industrial Steel Plant なんだが、工業用製鋼工場なんて言われてもピンとこないから普通に製鉄所でよくないか・・・?
工具まで作るかどうかは知らんが、一般的な製鉄所ならある程度加工してくれるだろ

70名無しさんの野望2018/10/25(木) 09:08:38.37ID:k7vQ+MrL
いいけど鉱業特区と名前被らないようにしてるんだろうな

71名無しさんの野望2018/10/25(木) 09:28:02.33ID:4Q63qeAW
採油設備…油井
採石設備…採石場
ではダメなんじゃろうか。

72名無しさんの野望2018/10/25(木) 10:00:02.76ID:w4jl1d4g
>>60
センターか本部かなあとおもうけど人によって捉え方が違うから難しいな

73名無しさんの野望2018/10/25(木) 10:17:40.48ID:E0dQ3kLo
>>72
〇〇エリア本部とかはどうかな?
林業エリア本部みたいな。

74名無しさんの野望2018/10/25(木) 10:27:17.84ID:XY8WvRig
そもそもMain buildingsやExtractor buildingって大カテゴリー名だから個々の具体的な名前を付けられないんじゃない?抽象的な名前でいいと思うけど
その中にある各種Extractorそれぞれには名前が普通についてるわけだし

Extractor need to be placed on ore deposit inside Industry Area.みたいな個々の説明文中に出てくるextractorは「油井」みたいに種類別カテゴリー名を考えて分けてもいいけど、
今度はその名前のカテゴリー自体はどこにもないというのは説明としてどうなのかという気も?

75名無しさんの野望2018/10/25(木) 10:33:05.32ID:XY8WvRig
>>74
説明文中については、すでに訳してる方は主語を略してたり、この施設は〜としてて汎用的だしそれで良いと思う

76名無しさんの野望2018/10/25(木) 10:52:22.27ID:NyFagrCX
>>67
屠畜場か食肉処理場が近いかな

77名無しさんの野望2018/10/25(木) 10:54:29.80ID:NyFagrCX
>>71
採石だと鉱物は?ってなりそう。
油井に合わせるなら鉱脈かねえ

78名無しさんの野望2018/10/25(木) 11:02:27.42ID:ddLT9n5c
>>68
屠殺場が別であるから他の訳語が必要なんですよ

79名無しさんの野望2018/10/25(木) 11:18:53.02ID:XY8WvRig
果樹園はExtractorだけど牧場、牛舎、食肉加工場はProcessingでしょ?
肉のExtractorって何行目の奴?

80名無しさんの野望2018/10/25(木) 14:17:16.59ID:6hIiYB+7
>>79
確かにそうだわ。勘違いしてました。

81名無しさんの野望2018/10/25(木) 19:06:53.23ID:Rehto16C
チャーパーメッセージとかを適当に翻訳するのが好きなんだけど、
今回は用語の整理と統一を頑張った方が良さそうだ… #目がチカチカ

82名無しさんの野望2018/10/25(木) 20:18:41.36ID:JOQ1VvBm
>>81
チャーパーメッセージ、すごいセンスある訳を書いてる人多くて面白いわ。
日常会話の訳に慣れてないから、そっちを翻訳してくれるのもすごくありがたい!

83名無しさんの野望2018/10/25(木) 23:56:24.75ID:3WUs6Ef8
今夜中に完訳できそうな勢いじゃない?みんなすごい。

84名無しさんの野望2018/10/26(金) 01:13:58.35ID:AMoJj4+m
あれ?終わった?

85名無しさんの野望2018/10/26(金) 01:16:50.58ID:4J9aoOCv
皆様、お疲れ様でした。日本語ロケール、第16版を作成しました。

Dropbox
https://www.dropbox.com/s/yusb1tzsifs4kga/CitiesSkylines_JapaneseLocale16.zip?dl=0

Google Drive
https://drive.google.com/file/d/1-It-WRN7s4fp4IlStsG1W0sJqpDMb80F/view?usp=sharing

86名無しさんの野望2018/10/26(金) 01:17:26.87ID:AMoJj4+m
すまん終わってなかった

87名無しさんの野望2018/10/26(金) 01:34:21.31ID:MtguIsH7
感謝感激
ありがとうございます。

88名無しさんの野望2018/10/26(金) 01:44:05.94ID:rDT9nC4W
翻訳お疲れ様です!
本当にありがとうございます!

89名無しさんの野望2018/10/26(金) 01:50:38.02ID:4J9aoOCv
おそらく誤訳チャックなど入れたいと思われる方もいらっしゃると
思うので、修正が入る度都度アップデートしていきますので、
今後も定期的に翻訳内容の精査をお願いします>皆様

90名無しさんの野望2018/10/26(金) 01:53:47.97ID:AMoJj4+m
みなさん翻訳お疲れ様です!
本当にありがとうございます

91名無しさんの野望2018/10/26(金) 01:59:42.27ID:+D/UoRwL
本当にいつもお疲れ様です、ありがとうございます!

92名無しさんの野望2018/10/26(金) 02:32:56.37ID:7QzM3iIR
翻訳班の皆様お疲れ様でした。
いつもありがとう!

93名無しさんの野望2018/10/26(金) 02:52:31.47ID:PLUjVLyN
皆様ありがとうございました
頑張ってくれた人みんなに幸あれ!

94名無しさんの野望2018/10/26(金) 02:55:52.53ID:s7ksB04z
作業参加の皆さま、お疲れさまでした!
更新とアップロード、いつも本当にありがとうございます!
あとは実際にゲームプレイしながら改善していきましょー

95名無しさんの野望2018/10/26(金) 02:58:46.00ID:q+S5IVY2
お疲れ様でした!みんな素敵!

96名無しさんの野望2018/10/26(金) 07:12:53.58ID:SGpft3nO
おつでーす

97名無しさんの野望2018/10/26(金) 07:35:59.72ID:JlGzeRSz
おつです。みんなすごい。仕事早い。
今回のアプデは大型かつ専門用語が多くて大変だったかもね。
ともあれ、ありがとう!

98名無しさんの野望2018/10/26(金) 09:49:03.65ID:2MvsB8/z
いまいちど、locale fileの格納フォルダを教えてもらえたら助かります!

99名無しさんの野望2018/10/26(金) 10:17:13.78ID:/M6hIZ81
>>98
安心してください、DLしたフォルダ内にメモが入っていますから!

ところで、不具合報告です。
ゴミと産業アイコン→倉庫タブにある4種の倉庫ですが、貯蔵量の項目が機能しておりません。
貯蔵量:{0]/{1}
と表示されています。

100名無しさんの野望2018/10/26(金) 11:34:19.54ID:kLikmqCY
おはようございます。

8172行(RESOURCEDESCRIPTION - Goods - 0)なんですが、
前後関係から、たぶんここは Industries 導入前の工場 (区画に市民が建てる方)、
それと生産物の挙動を説明しているところだと思います。

原文でも "industriy area" となっていて悩ましいのですが、どうしましょう?

101名無しさんの野望2018/10/26(金) 11:54:08.61ID:nVGbaJlV
>>100
一般産業、特化産業、指定産業って感じで使い分けるのが良いのかもしれないですね。

102名無しさんの野望2018/10/26(金) 14:41:18.16ID:s7ksB04z
よくよく考えたらpcゲーマーの貢献って偉大だなぁ
翻訳してMOD化してデバッグして修正までやって
結果的にソフト売り上げにも大きく貢献、、、お客様は神様(もいる)だねw

103名無しさんの野望2018/10/26(金) 15:33:08.44ID:w77WV8wa
少なくとも後から修正パッチを当てれるようになった今ではデバックにかける時間は減ったのかな...?

104名無しさんの野望2018/10/26(金) 16:36:44.38ID:bVXWLE4D
一番いいのは公式が日本語をサポートしてくれることなんやけどな

105名無しさんの野望2018/10/26(金) 16:55:14.82ID:kLikmqCY
英語でしか表現できない #ダジャレ は勘弁して欲しい…。

106名無しさんの野望2018/10/26(金) 17:22:52.53ID:Jlcdqjv1
プレーヤーは気の利いた面白いダジャレを見たいわけでも、上手なダジャレ翻訳を見たいわけでもないと思うし、プロでもないから気にしなくて良いと思ってる
だからチャーパーの中身が意味のある内容で表現としてダジャレがあるなら、そのシャレは削って良い
意味のないどうでもいいチャープでダジャレ目的のダジャレなら、適当な日本語のダジャレに書き換えてしまえば良いと思う

107名無しさんの野望2018/10/26(金) 17:26:42.27ID:S1USgbgL
仕事早い!
翻訳班ありがとう!

108名無しさんの野望2018/10/26(金) 19:16:05.41ID:9cHDdGbh
翻訳お疲れ様です!
みなさんのおかげで快適なプレイができてます!!

109名無しさんの野望2018/10/26(金) 20:26:36.84ID:SasQ4QBn
あなたたちは神である

110名無しさんの野望2018/10/26(金) 20:44:55.97ID:4J9aoOCv
>>99
Steam でも画像をあげて下さった方がいらっしゃるのですが、
データを見てもおかしなところはなく…
取りあえず、まだ翻訳を修正して下さっている方もいらっしゃるので、
明日更新版を作成して様子をみようと思います。

111992018/10/26(金) 21:52:41.51ID:/M6hIZ81
>>110
お疲れ様です、いつもありがとうございます。
今一度確認したところ、各工業エリア固有の保存施設の表示も同様でした。

素人なので全く当てずっぽうで申し訳ありませんが、2番目のカッコだけ種類が違うのが変だと思うのですが、それは正常な表示なのでしょうか?
見当違いでしたらすみません。

112名無しさんの野望2018/10/26(金) 22:20:51.55ID:kLikmqCY
>>110-111
原因は8646行ですね。ロケール構築時に記号が間違っていたので、変数が正常に表示できなくなっていました。

昼頃に確認したときには、すでにどなたかが訂正した後だったので、その部分は明日には正常化するでしょう。

113992018/10/26(金) 23:38:37.73ID:/M6hIZ81
>>112
お疲れ様です、ありがとうございます。

翻訳して下さっている方々のお陰で、快適にプレイ出来ております。

114名無しさんの野望2018/10/27(土) 00:31:56.95ID:DBRiZ1ol
用語の修正とかは勝手にしていいもん?いくつかの単語は多少意訳したほうがよくない?
Wood Chip Storage (現)木くず倉庫 (案)ウッドチップ倉庫
Sand Storage    (現)砂貯蔵庫 (案)砂鉱貯蔵庫
Post Sorting Facility (現)郵便仕分け施設 (案)郵便集配局
Raw Forest Products (現)未加工の林業生産物 (案)原木

Workers’ Barracks→労働者宿舎もしっくりこないが、社宅・寮・長屋・労働会館、どれも微妙に違う?

115名無しさんの野望2018/10/27(土) 01:18:19.62ID:3SAuxE9K
>>114
最後のは寄宿舎とかどうやろ?

116名無しさんの野望2018/10/27(土) 02:32:33.30ID:SU1gmz30
寄宿舎ってなんとなく高校や大学とかにありそうなイメージだから寮が一番いい気がします…
労基法とかだと「寄宿舎」って単語が使われているみたいだけども。

117名無しさんの野望2018/10/27(土) 02:59:55.30ID:forjgjAr
>>114
直訳分かりにくいし気になったら修正していい
基本市営だから社宅も違うし、労働者住宅が1番いいかな
寮と寄宿舎は全然合わない

118名無しさんの野望2018/10/27(土) 03:45:44.27ID:AdmTCLx+
固有名詞は世代や生活環境で皆が持つイメージってぜんぜん異なるからね
こういうのは絶対って思うと意見がまとまらなくなる典型でしょw
労働者住宅、労働者寄宿舎、労働者専用住宅、労働者舎宅
どれでもいいかな

特定の会社が持つ社員を住まわせる建物なら「寮」だろうし
全国各地から出稼ぎで集まった労働者が寝泊まりするなら「寄宿舎」でもいいだろうし
どちらも一定の条件下での名称の変化だからね
あいまいなら何となく名称で妥協しようよw

119名無しさんの野望2018/10/27(土) 07:43:30.17ID:koReYmst
あえてタコ部屋というネタもアリっちゃあり

120名無しさんの野望2018/10/27(土) 08:06:24.77ID:Z/PfEX1Z
たこ部屋とか安部屋とか西成とかいいやん

121名無しさんの野望2018/10/27(土) 08:18:51.92ID:S4nagXu3
>>114
集配局と原木は普通に言うと思うんだけどなー

122名無しさんの野望2018/10/27(土) 08:22:48.31ID:hAwq1h9l
>>114 >>121
原木の件なんですが、製材過程で出た木屑も「未加工の林業生産物」扱いなんですよ。
これを加工工場で加工して、製材としてユニーク工場に送るようです。

「おがくずだって、集成材になって家具工場に行くんだよ!」(チャーパー)というわけでして

123名無しさんの野望2018/10/27(土) 08:46:32.51ID:B5JVxxl5
郵便局の一番下の行の「使用中の郵便トラックとその台数」が見切れてるので
「仕分けられていない郵便物」を「仕分け前の郵便物」としたら全部表示されるようにならないかな

124名無しさんの野望2018/10/27(土) 09:08:51.08ID:nDuO61iA
>>123
カンマの有無で、かな?

125名無しさんの野望2018/10/27(土) 09:37:46.41ID:S4nagXu3
ごめん案と現を逆に見てた本当にごめん

126名無しさんの野望2018/10/27(土) 11:39:03.10ID:hAwq1h9l
Workers' barracks をアセットエディタで見てきたけれど、本当にショボい!
とくに林業。ほとんど山小屋の寄せ集めw

むしろトロピコとかに出てくる飯場?まあ、barracksの元の意味が「兵舎」なので致し方なし。

ただ飯場だとやや差別的なので、個人的には「宿舎」とか「寄宿舎」がいい気がします。

127名無しさんの野望2018/10/27(土) 11:51:22.88ID:DBRiZ1ol
>>122
そういえば、おがくず含むんだったね。じゃあ林産物とか?
Workers’ Barracksは一体保留で、Wood Chip Storage・Sand Storage・Post Sorting Facilityは修正するわ。

128名無しさんの野望2018/10/27(土) 15:32:37.85ID:PD6bS0Qd
木質原料とか木材原料とか...?
別に原木でもわかる気がするけども

129名無しさんの野望2018/10/27(土) 17:24:45.67ID:hAwq1h9l
わーお、たぶん原文のほうが間違ってる…
782, 783の見出しはgreenhouse winterなのに、説明文がfieldとは

130名無しさんの野望2018/10/27(土) 19:21:35.55ID:Z/PfEX1Z
エラー関係が英語なのがおおいけど、できれば更新していきます

131名無しさんの野望2018/10/27(土) 22:32:20.37ID:PEjqaD3X

132名無しさんの野望2018/10/28(日) 05:35:16.03ID:B/d7+Fb+
>>131
お疲れ様です、ありがとうございます

133名無しさんの野望2018/10/28(日) 18:59:13.52ID:L9cq/g3z
今日改めてプレイしてみて、"Industry Area"の訳が「産業エリア」と「工業エリア」に分かれてるのがすごく気になった。
この訳語はちゃんと統一したいな。

134名無しさんの野望2018/10/28(日) 20:12:27.22ID:e0Uu+d5U

135名無しさんの野望2018/10/28(日) 21:21:49.35ID:aCTuZg5o
>>134
いつもありがとうございます、お疲れ様です。

すみません、一点だけ気になる所が有りまして…
郵便局及び郵便集配局の、仕分けられた郵便物の項目で、単位を区切るカンマが有りません。
次回の更新時に、修正をお願い出来ませんでしょうか?細かい事で申し訳ありません…。

136名無しさんの野望2018/10/28(日) 21:31:49.95ID:cbnA2kFF
>>135
原因を特定しました。8000行で、変数の表示形式を指定する箇所が間違っていました。

誤:{0} / {1}
正:{0:N0} / {1:N0}

指摘ありがとうございます。

137名無しさんの野望2018/10/28(日) 22:43:51.36ID:g2ek+h9S
>>136 横やりで申し訳ない
あれ、もしかして作業シートの”行”とその内容って
個々の環境で異なったりしちゃってる?のかな?
参考にと思ってちょっと覗いて見せてもらったら
8000行ってチャーパーのツブヤキ文句っぽいですね
(「迷子ですか?〜」ではじまるツブヤキでした)

138名無しさんの野望2018/10/28(日) 23:14:08.94ID:cbnA2kFF
>>137
行番号を間違えていました。面目ない。
8499、AllINFO_POST_SORTED_MAIL の行でした。
原因は間違えなかったのですが。今日はもう寝よう…。

139名無しさんの野望2018/10/29(月) 00:07:36.19ID:rX8lYIh/
>>138
あ、それならそれでぜんぜん良かったですw
何せ自分がgoogle作業シートそのものを熟知してるわけじゃないもので
確認だけさせてもらいました、ありがとうございます

140名無しさんの野望2018/10/29(月) 23:44:26.26ID:d7upQDH1

141名無しさんの野望2018/10/30(火) 00:27:55.57ID:xz6uZVop
>>140
お疲れ様です、いつもありがとうございます。

142名無しさんの野望2018/10/30(火) 03:46:40.95ID:sjGEPh/+
>>140 更新・アップデート、ありがとうございます!

143名無しさんの野望2018/11/01(木) 09:31:04.45ID:yxxrC9G+
raw materialに関する表記ゆれについて
raw materialsはIndustriesDLCのExtractorやProcessingやStorage、またGCのリサイクルセンター、
バニラの貨物駅や列車、港、一般産業、特化産業などで幅広く使われている単語ですが、どれも同じ物
(goods・商品になる前)を指しているのに、「原料」「素材」「資源」など表記ゆれが激しいのを統一してもいいですか?

例えば、一般産業に出る警告アイコンのメッセージ「Not enough raw materials!」は現状「充分な資源がありません!」、
貨物港の説明文は「貨物港では、貨物船が商品や原料を都市に輸入したり都市から輸出したりできます。」
ガラス工場の説明文は「ガラス工場は、未加工の鉱石からガラス板を生産する加工工場です。」
初心者にも、それらが全て同一の物と分かるようにしたいです
とりあえずバニラ版翻訳で一番多く使われている原料に合わせたいと思っています

例…… farming raw materials
現状… 農業用資材、農業に関する資材、未加工農産物、未加工の農業素材、農業用原料、農作物の原料
候補… 農業の原料

144名無しさんの野望2018/11/01(木) 14:10:57.13ID:kY57XftZ
>>143 お疲れ様です
建物・施設自体の説明文の方は無理に統一せず意訳寄りの文でも
逆に伝わりやすいんじゃないかな
ただUI内の詳細な情報欄(実数値など)の方は提案の通りの統一がいいかもしれませんね

修正か所や単語の使いまわしなどもあって面倒かもしれませんねw
あくまでも一個人の意見なので最終判断はお任せします

145名無しさんの野望2018/11/02(金) 22:14:50.54ID:FEuSXse1

146名無しさんの野望2018/11/03(土) 00:34:16.95ID:2tV8nAwa
>>145
加筆修正してくれた方共に感謝です

147名無しさんの野望2018/11/03(土) 08:58:26.06ID:TLT8HVUk
>>145
お疲れ様です、いつもありがとうございます。

一点だけ、確認をお願いしたい箇所があります。
ゲーム内で設定した各工業エリア毎の情報パネルのうち、石油産業エリアの生産工程の源流が「石油」とありますが、他の産業の情報パネルに倣いますと、未加工の石油製品もしくは原油等になるのではないでしょうか?
上手に英訳出来ずに申し訳ありませんが確認の程、宜しくお願いします。

148名無しさんの野望2018/11/03(土) 09:25:32.04ID:7LUEeszT
>>147
確認しました。
INDUSTRYPANEL_RAWRESOURCE - Oil - 0 (8621行)で間違いないと思います。

【提案】
「原油」と「石油」の表記揺れは、バニラの翻訳箇所にも存在するのですが、
バニラの石油資源(マップ状に黒く表示される方)も、「原油」にしてしまったほうがいいでしょうか?

149名無しさんの野望2018/11/03(土) 10:38:20.61ID:TLT8HVUk
>>148
確認して頂き、ありがとうございます。
ご提案に賛成します。
(今まで気付かず、お恥ずかしい限りです…。)

150名無しさんの野望2018/11/03(土) 18:05:54.08ID:CXISTnT0
Industriesの加工施設で作られるSpecial Goodsって今は特殊商品となってるけど
紙とか畜産物が特殊って言われると何か違和感あるな、もっと良い訳ないかな?

151名無しさんの野望2018/11/03(土) 20:13:22.60ID:2tV8nAwa
>>148
良いと思うに一票です

>>150
特産品や専門品、名産品などとも言えそうですが
特産品と言うとご当地物限定のイメージですよね?w
業種またいでの共通する単語だと専門品?になりますかね?

152名無しさんの野望2018/11/03(土) 22:30:12.66ID:+BVlRqLP
一般的な店では商品として売られないで輸出かユニーク工場でしか使われない面から意訳して、
高級材料とか商品素材とか部品商品とかは?
special goodsに寄せるなら専門商品とか特化商品とか

153名無しさんの野望2018/11/03(土) 23:20:10.04ID:2tV8nAwa
あ、細か過ぎるのかもしれないけど
”〜商品”ではなく”〜製品”にするとどうですかね?
コンシューマ側から見たら商品がぴんとくるけど
あくまでも産業側からの目線だと思うので〜製品だとしっくりきません?
(超個人的な考えなのでwおかしかったらスルーしてください)

154名無しさんの野望2018/11/04(日) 12:23:43.07ID:tf6fvdtW
https://kotobank.jp/word/%E5%B0%82%E9%96%80%E5%93%81-23035
マーケティング用語としての「専門品」はだいぶ意味合いが近い感じだな
聞き慣れないと感じるなら「専門商品」・「専門製品」あたりでどう?

155名無しさんの野望2018/11/04(日) 12:27:34.76ID:Qz3nWlGT
ゲーム外で「専門品」というと、いわゆる「ブランドもの」なんですよね。
うーん……商業施設には出荷しないし、「特化材料」とか??

156名無しさんの野望2018/11/04(日) 12:29:19.23ID:tf6fvdtW
すまんLuxury Goodsとごっちゃになってたわ

157名無しさんの野望2018/11/04(日) 12:58:09.71ID:Qz3nWlGT
【検証・コメント依頼】
8632行、INDUSTRYPANEL_OUTPUT_LEFT - Oil - 0 のところですが、
原文データが「Fuel Output」となっています。

おそらくは原文自体の誤記で、正しくは「Petroleum Output」だと思うのですが、
この点を検証して頂けないでしょうか。

(Industries の Fuel は高級品の一種で、他の高級品に同様の記述がないから)

158名無しさんの野望2018/11/04(日) 14:34:19.04ID:fdySNmrP
>>157
指摘の通りゲーム自体から間違ってるね、正しくはPetroleumのはず
茶色い水滴のリソースアイコン名もResourceIconFuel、インカム欄もFuelIncomePerWeekだったから開発も混乱してそう
ただ8632あたりのINDUSTRYPANEL_OUTPUT_*はゲーム内には文として表示されないようだから問題ないかも?一応直しておくけど

Oilといえば>>148に関係する事なんだけど、
Special goodsのpetroleumと従来のraw materialsのOilとがどちらも石油になっる場所があり分かりにくいからなんとかしたい
更にLuxury goods (Unique factory Products)にFuelがあるけど、これは高級品(燃料)でいいと思う

以下でいいかな?

Oil(原油): 地下資源名、一次産業原料名、発電・暖房に使われる
Petroleum(石油): 特殊製品名、高級品の材料になる(プラスチック製品、燃料、紙製品、スニーカー)
Fuel(燃料): 高級品名

Oil Industry: 石油産業(原油産業という言葉もあるらしいが一般的にこちら)
Oil Truck: これも↑を基準として原油トラックではなく石油トラック
Oil Products: 石油製品 (一次産業で採取したOilが特化二次で加工されたもの)
Oil Power Plant: 石油発電所(燃料はOil=原料としての原油)

159名無しさんの野望2018/11/04(日) 14:37:34.63ID:fdySNmrP
あ、Oil Productsは石油生産物という単語にしてたっけ

160名無しさんの野望2018/11/04(日) 15:52:37.36ID:Fscn7x+0
oil productsは石油精製品でもいいかも?

161名無しさんの野望2018/11/04(日) 15:55:42.36ID:fdySNmrP
ゲーム的には別だけど、名前だけ聞くとOil productsとPetroleumとは何が違うのか分からないw

162名無しさんの野望2018/11/04(日) 22:01:47.83ID:82xyzYV6
Petroleumは直訳で石油になって原油的な意味合いで
Oilはそれを精製した後の物で軽油だったり灯油だったり→石油精製品なのね
いやあ、、、、勉強になりますねw

163名無しさんの野望2018/11/05(月) 00:10:16.06ID:IrcPtW+P

164名無しさんの野望2018/11/05(月) 00:27:55.82ID:Fa+y34xB
いや、あの、参考が知恵遅れの所のものはちょっと、、、、w
ってそのまんま同じ事書かれてるね(偏見

165名無しさんの野望2018/11/05(月) 09:03:41.78ID:gnpXandP
お疲れ様です。
一点、確認をお願いしたい箇所があります。
ゲーム内の修景アイコンを選んだ際に現れる、ブラシの強さを変更するアイコンに、カーソルをマウスオーバーした時にポップする説明文が、穀物サイロのものと入れ替わっています。
私の環境だけの問題かもしれません、どなたか確認をお願い致します。

166名無しさんの野望2018/11/05(月) 12:31:45.42ID:mrgyjAJx
>>165
ご指摘ありがとうございます。

当該行と、他複数の箇所に、同様の誤記が見られましたので、
ご指摘の箇所も含めて、旧バージョンのデータから拾って修正しました。

原因は、Googleスプレッドシートのラグと推察しています。

【注意喚起】
今回、「サイロ」をキーワードにして修正しましたが、同様の誤記が別の記述で発生しているおそれがあります。
余裕のあるときに見ておいて頂けると助かります。

167名無しさんの野望2018/11/05(月) 20:37:00.47ID:Fa+y34xB
>>166 早急な対応感謝です

168名無しさんの野望2018/11/05(月) 20:54:25.81ID:3+76z6QL

169名無しさんの野望2018/11/05(月) 22:37:06.70ID:zmhfQNtp
ありがとうございます

170名無しさんの野望2018/11/05(月) 23:41:13.88ID:gnpXandP
>>168
お疲れ様です、いつもありがとうございます。

171名無しさんの野望2018/11/06(火) 14:31:31.91ID:UVms/G/u
作業所で郵便関係をいくつか修正しました

172名無しさんの野望2018/11/07(水) 22:56:13.64ID:9GifSJiU

173名無しさんの野望2018/11/07(水) 23:04:28.59ID:zU4/7uRe
>>172
ありがとうございます!

174名無しさんの野望2018/11/08(木) 02:02:44.03ID:1lF5Q0K9
>>172 更新ありがとうございます

175名無しさんの野望2018/11/13(火) 14:59:14.49ID:aSW443Jd

176名無しさんの野望2018/11/16(金) 17:24:47.64ID:9CK4nEQx
>>175
いつもお疲れ様です、度々ですみませんが表記ゆれや誤訳を少し変更しました
また時間がある時にお願いします

177名無しさんの野望2018/11/17(土) 11:42:32.97ID:jKuVkKuX
>>175
ありがとうございます!

178名無しさんの野望2018/11/17(土) 20:53:48.41ID:DWPFocd2

179名無しさんの野望2018/11/17(土) 22:20:22.84ID:ndQkg7dl
>>178
ほんと助かります

180名無しさんの野望2018/11/18(日) 00:12:39.78ID:8Q5uINdp
>>178 更新ありがとうございます

181名無しさんの野望2018/11/18(日) 12:54:29.64ID:lpt6ozCa
>>178
ありがとうございます

182名無しさんの野望2018/11/18(日) 16:00:21.16ID:j/7lYK8E
>>178
いつもありがとうございますm(_ _)m

183名無しさんの野望2018/11/19(月) 00:28:33.00ID:TkkQjRcS
MODのやり方の解説動画つくった
MODはマップにリアルの地図を貼れるMOD "OverLayer v2"

ニコニコ → https://www.nicovideo.jp/watch/sm34189838
つべ → https://www.youtube.com/watch?v=18jEyW9eDc4

184名無しさんの野望2018/11/19(月) 07:16:38.54ID:BRn9nBKo
おつかれー

185名無しさんの野望2018/11/20(火) 00:35:56.69ID:hHjkCyQD
MOD作成に関してちょっと教えて下さい
githubなどにソースコードを公開せず、拡張子が〜.dll や 〜.crp の状態のファイルからは
中身の確認や改造・修正などの作業は基本的には無理(又は困難)なことですか?

186名無しさんの野望2018/11/23(金) 20:08:27.89ID:Z0yc9ATY
今日立ち上げたら「法的放棄声明」って出てなんじゃ!?と思ったら、ただのプライバシーポリシーの改定だった
legal disclaimerを直訳したんだろうが「免責事項」でよくない?それとも過去に何か議論があったの?

187名無しさんの野望2018/11/23(金) 22:43:29.70ID:/J5hm/1k
>>186
誰も何も指摘しなかったってことさ。直しとくね。新しいバージョン出した方がいいかな?

188名無しさんの野望2018/11/24(土) 03:05:51.39ID:QbkZTxb+
>>185
crpに関しては非圧縮のただのバイナリ連結ファイルなのでバイナリエディタで覗けば
DDS(たぶんDXT2)で格納されてるテクスチャをそのまま見ることができる
ということを去年どこかで見た気がする
その時は結局ヘッダの解説や展開ツールには辿り着けなくて諦めた

189名無しさんの野望2018/11/24(土) 07:48:24.12ID:P+IlCb9j
>>188 
ありがとうございます
過去に有用なMODのリメイクのリクエストを投げるスレを海外で見つけて
要望出したかったのですが、コード公開してない物は無理なのかな?と
言葉足らずな質問投げちゃったんですが
それならやはりコードは公開されてるものに限った方が良さげですね

がしかし、その前によくよくそのスレを見たら、もう半年以上前で止まってましたw
スレ汚しになってしまってすいません〜
Improved AI + TM Mangerの復活しないかなぁ

190名無しさんの野望2018/11/24(土) 09:55:09.21ID:HYgC9kf+
>>189
ほんとに最高だったんだけどねえ

191名無しさんの野望2018/11/24(土) 12:14:19.75ID:RU3fRc1W
dllならデコンパイルすればソース見れるよ

192名無しさんの野望2018/11/24(土) 12:17:58.39ID:RU3fRc1W

193名無しさんの野望2018/11/24(土) 12:32:32.05ID:RU3fRc1W
今のTMPEよりAIが良かったという事なのかな?>>190

194名無しさんの野望2018/11/24(土) 12:44:02.71ID:P+IlCb9j
>>191-192
ああ、わざわざ申し訳ない、ありがとう
TM+ImAIの違うページを見てたらしく、ちょっと探し直したら
ちゃんとソースコードへのリンクを見つけられました
https://github.com/fadster/TrafficManager_ImprovedAI
どうやらNature DesasterとMass Transit辺りまでに対応向けに手が入ってるみたいだけど
誰かがリコードしてくれているのかも?しれないですね
だとしたら嬉しいな
TMPEはとにかく詰め込み過ぎ&重すぎでw

195名無しさんの野望2018/11/24(土) 12:46:44.12ID:HYgC9kf+
>>193
traffic managerの部分こそTMPEに遠く及ばないけど、Improved AIがよかった、TMPEはレーンこそ全部使ってくれるようになったけど、渋滞回避とかは全くだからね

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=563720449
★Improved AIのパラメータの意味
・minimum lane space(最低車線スペース): 車線のスペースがここの設定値以下になっている経路を渋滞していると判定する。

この部分がTMPEには全くない

196名無しさんの野望2018/11/24(土) 12:49:23.14ID:HYgC9kf+
ただそうなるとtraffic managerの部分が物足りないからな〜どっちも一長一短だな

197名無しさんの野望2018/11/24(土) 14:01:45.53ID:RU3fRc1W
社長版、渋滞判定なかったのか(いまさら知った)

198名無しさんの野望2018/11/24(土) 22:42:07.00ID:P+IlCb9j
探してみたら出て来たので参考程度にw
当時まだ自分がTMPEの検証や報告に積極的だった頃に
色んな動作報告を作者にしてた中の一枚で
左がTMPE、右がTM+ImprovedAIとの違い
https://i.imgur.com/HePv40A.png

TMPEはその後にどんどん進化と機能の充実をしていったので
今やフルに活用できればこれ以上の結果は出せるのは明白なんだけど
TM+IpAIは当時のままずっと改良無く良AIで、そのまま使い続けられた秀作でしたね(遠い目

199名無しさんの野望2018/11/25(日) 00:00:36.18ID:1hXNciKf
右の上端のトラック、こんな渋滞で2車線跨ぎの車線変更とは迷惑だなw

200名無しさんの野望2018/11/25(日) 06:44:50.73ID:2kFcbSEF
>>198
使えなくなる直前(GCのアプデまでか)にTM+AI使ったけどこっちの方が車が分散して断然よかった
今でもTMPEは頑なに一本のルート使おうとするし

201名無しさんの野望2018/11/25(日) 09:04:23.41ID:pJ83IWX/
最近始めた新米市長としては、TM+ってのがそんなに良かったって聞くと今のバージョンで使えるようにしてほしい!と願ってしまう。

202名無しさんの野望2018/11/25(日) 10:20:23.41ID:2kFcbSEF
ジオラマやる人はTMPEの方が断然いいとは思うけどね、なんせTraffic Managerが全然だから

203名無しさんの野望2018/11/26(月) 00:17:08.86ID:pdgpMdrV
TMPEはAIでどうこうよりレーンまわりの制御で渋滞をなんとかするかんじだな
AIのほうは負荷すごかったけどあれだけ非同期別スレッドで処理したりできんのかなって今更ながら考えてしまう

204名無しさんの野望2018/11/29(木) 20:29:56.55ID:jSlCAegu
就労移行支援事業所は、利用者1名×1日で行政から1万円前後の補助金が出てるんだよね。。

205名無しさんの野望2018/11/29(木) 23:33:19.69ID:cq7LLHKq
それなんてMOD?

206名無しさんの野望2018/11/30(金) 12:35:56.99ID:GUxuPlm/

207名無しさんの野望2018/12/08(土) 19:21:33.31ID:lU4w9H0G
Real Time mod の空欄をすべて埋めました。

オリジナルのほうはIndustriesも追加されているようですが。。。
https://github.com/dymanoid/RealTime/commit/b2447adce28adad2154237cdaaa20f506d7388d1
いったんリリース可能でしょうか。

208名無しさんの野望2018/12/08(土) 21:49:03.71ID:wEo72YQo
第16.9版を作成しました。変更箇所は2箇所です。
Piggy train の説明の修正と、Legal Disclaimer の訳語修正のみ。

Dropbox
https://www.dropbox.com/s/pgulbulm2unh4sa/CitiesSkylines_JapaneseLocale16.9.zip?dl=0

Google Drive
https://drive.google.com/file/d/1cX2CjOHDiRZbfs9-FzOPGMok3dG_pCrs/view?usp=sharing

209名無しさんの野望2018/12/08(土) 21:59:43.01ID:874EDzCZ
ファイルの日付が・・

210名無しさんの野望2018/12/08(土) 22:16:31.57ID:wEo72YQo
>>207
すみません。更新された部分を追加しましたので、できればお手伝い願えれば…

211名無しさんの野望2018/12/08(土) 22:18:05.26ID:wEo72YQo
>>209
え、なにかおかしいでしょうか。(汗

212名無しさんの野望2018/12/09(日) 01:06:14.81ID:eQx0Qr97
>>208
おつかれさまです

213名無しさんの野望2018/12/09(日) 01:11:01.21ID:eQx0Qr97
ワークシートみたけどPiggy Trainなにか変わった?

214名無しさんの野望2018/12/09(日) 01:29:53.33ID:YqspCmEI
>>210

早速すべて空欄うめました。
ちなみにこれってどこまで訳したかってどのように管理しているのでしょうか。
ModのコミットIDを記録しているんですか?

215名無しさんの野望2018/12/09(日) 01:37:13.40ID:Al4jV/hn
>>214
ありがとうございます。
量が大したことないので、手作業だったりします。^^;

216名無しさんの野望2018/12/09(日) 10:21:01.05ID:Al4jV/hn
>>214
プルリクエストを送りました。気長にお待ちください。

217名無しさんの野望2018/12/09(日) 11:19:53.13ID:YqspCmEI
>>216
ありがとうございます。

218名無しさんの野望2018/12/14(金) 00:32:03.26ID:7WDp2GFP
アプデでまた翻訳必要っぽいです

219名無しさんの野望2018/12/14(金) 01:07:10.98ID:u/Dxoxot
>>218
パッチ 1.11.1-f2 用のシートを作業所に追加しました。翻訳お願いします>皆様

作業所
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1L2C7HbGQv07Pf2ivn5mQQB1VwZdOGf45DfsivAx8mHk/edit?pli=1#gid=639798096

220名無しさんの野望2018/12/14(金) 12:39:12.32ID:ZfyigVTZ
埋まったかな? #翻訳班 #作業所

221名無しさんの野望2018/12/14(金) 13:02:33.01ID:u/Dxoxot

222名無しさんの野望2018/12/14(金) 13:08:02.30ID:EFoS8fQR
>>219 >>221
一晩で作業所も作業自体も終了とか頭が上がりませんw
作業所の皆さんお疲れ様です&ありがとうございます!

223名無しさんの野望2018/12/14(金) 16:00:38.10ID:E990cRW7
早い、早すぎる

224名無しさんの野望2018/12/14(金) 16:17:44.16ID:zYpEu/US
流石ですね!ありがとう

225名無しさんの野望2018/12/16(日) 13:33:56.31ID:MUQ8JgdS
作業所の1行目が削除されていたので、15日の版を復元しました。
もし12/15 10:14以降に変更を加えた方がいらっしゃいましたら、
再度修正をお願いします。

226sage2019/01/25(金) 18:33:34.12ID:xaVfJKuY
保守

227名無しさんの野望2019/01/29(火) 18:28:25.18ID:/woqZuSm
保守点検に参りました

228名無しさんの野望2019/01/29(火) 20:56:49.15ID:mC1GxjIn
ありがとう

229名無しさんの野望2019/01/29(火) 23:14:14.16ID:OMuvuw6f
>>227
今持ち合わせないんで無料ならおねがいします

230名無しさんの野望2019/02/06(水) 13:16:33.42ID:/dCxuPT4
steam workshopから幾つか日本語化MODをサブスクライブしたのですが、どれも所々翻訳されていない箇所が変数名らしき文字になってしまいます。
特にサッカースタジアムをクリックしたときの文字が全滅しているのですが
こちらのMODを入れれば解決しますか?

231名無しさんの野望2019/02/06(水) 13:30:38.94ID:GiWnktJx
>>230
>幾つかサブスクライブ
最新バージョンに対応してるもの↓だけ入れて
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=427164957

もし↓の古いのを入れてたら「サブスクリプションの解除」をして
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=558911149

他には入れてないよね?

232名無しさんの野望2019/02/06(水) 13:39:00.26ID:/dCxuPT4
>>231
ありがとう。他にもサブスクライブしてから解除したものもあるんだけど、説明をよく読んだらサブスクライブ解除ではアンインストールされないものもあるみたいなんで、一旦きれいにしてからこちらのを試させてもらいます。

233名無しさんの野望2019/02/06(水) 23:45:49.20ID:Nmw6745l
>>230です。
steamでワークショップを全部サブスクライブ無効にし、ファイルの整合性を確認した後で
>>231のmodだけをワークショップからサブスクライブしました。
赤丸の中が気になっている箇所なんですが、現バージョンでは正常でしょうか?
https://imgur.com/a/Eeu8sVs

234名無しさんの野望2019/02/07(木) 13:07:43.93ID:mN0Y9t78
>>233
MODの概要欄にも丁寧に記載されてるけど
日本語化MOD系は、サブスクライブ解除してもファイルは残るので手動で削除が必要

とりあえずもう一度日本語化MODをサブスクライブ解除をする
〜/Steam/steamapps/common/Cities_Skylines/Files/Locale/ の中の ja.locale と jaex.locale を手動で削除する
再び日本語化MODをサブスクライブする

これで最新版になるはずよ

235名無しさんの野望2019/02/07(木) 13:35:08.33ID:GLaiGZMy
>>234
ありがとうございます。steamの整合性を確認でも消えないんですね。
帰ったら試してみます。

236名無しさんの野望2019/02/07(木) 14:02:24.93ID:8opKW+SV
というかファイル名違うから言語選択肢に両方出てくるんじゃなかった?
そこでEXじゃないほうに切り替えればいい
EXが残ってても構わない

237名無しさんの野望2019/02/07(木) 17:50:16.61ID:mN0Y9t78
>>235
整合性ってのは必要最低限のファイルの存在をチェックして(各ファイルのサイズなどもチェック)
変更されてたり不足していれば修正(上書きや追加)するだけだからね
不要なファイルや規格外のファイルは無視されちゃうよ

アンインストも同様で、Steam上からアンインストールをかけても
セーブデータや各種設定ファイル、手動で追加したファイルなどは残されることも多いので
かならず自分で確認と手動による削除が必要なケースも多いよ

238名無しさんの野望2019/02/08(金) 00:50:29.84ID:KPYNqAGJ
>>235です。
教えていただいた通り、手動で言語ファイルを消してから再度サブスクライブで無事に日本語化できました!ありがとうございます!

239名無しさんの野望2019/02/24(日) 23:18:05.89ID:7PQTB+Yd
ほしゆ

240名無しさんの野望2019/03/04(月) 08:08:25.94ID:S2P46gSH
保守

241名無しさんの野望2019/03/12(火) 12:43:02.11ID:mRP8BF7/
ほしゅ

242名無しさんの野望2019/03/22(金) 09:21:56.74ID:WP0MxaMM
ほs

243名無しさんの野望2019/04/10(水) 14:00:47.69ID:MLZhQ4M0
>>229
Modスレ行って翻訳提案すりゃいい

244名無しさんの野望2019/04/16(火) 09:22:45.88ID:TpEMMcmt
何かと思えば本スレへの誤爆かよw

245名無しさんの野望2019/05/07(火) 09:44:11.35ID:wDGBzpL7
保守

246名無しさんの野望2019/05/10(金) 09:23:15.23ID:z8rbNuKR
一応ageときます。
新DLC「Campus」のリリース情報来ましたね。5月21日だそうです。
翻訳がんばりましょう。

247名無しさんの野望2019/05/10(金) 11:24:31.26ID:q1cE6nXU
レスありがとうございます
これで安らかに永眠できます

248名無しさんの野望2019/05/18(土) 22:01:23.70ID:qHJeX1iM
ほしゅ

249名無しさんの野望2019/05/22(水) 00:07:42.48ID:alUlA3gU
遅くなりましたが、日本語化作業所に 1.12.0-f5 対応シートを作成しました。
翻訳をよろしくお願いいたします>皆様

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1L2C7HbGQv07Pf2ivn5mQQB1VwZdOGf45DfsivAx8mHk/edit?pli=1#gid=1053854162

250名無しさんの野望2019/05/22(水) 01:10:06.04ID:z+cdZO+x
了解した!

251名無しさんの野望2019/05/22(水) 20:56:56.76ID:fGUvuiGH
「専門学校」か「職業訓練校」どっちかにしたほうがいいと思う
ニュアンスがややズレても一番一般的で近い語を取るなら前者だろうし
なんにせよ無い日本語は違和感

252名無しさんの野望2019/05/22(水) 21:27:08.00ID:pwlhTyvT
>>251
Trade Schoolは実際、日本に無い概念。日本の「職業訓練校」は学校ではないし、「専門学校」だと小さすぎるし。
概念としては「専修学校」が近いみたいだけど…定訳があるのかもわからない。
Wikipeidaで「職業能力開発総合大学校」ってのが出てきたけど、これが一番近い?

あとVarsity Sportsの訳で困ってる。
普通に訳せば「大学スポーツ」で良さそうなところだけど、Trade Schoolのような大学ではない機関でも設置できてしまう。
誰か良訳があれば教えてください。

253名無しさんの野望2019/05/22(水) 21:36:35.75ID:fGUvuiGH
なるほど…
かといってトレードスクールだと何のこっちゃ分からん人が多いだろうね

Varsity Sportsはゲーム内で見る感じ「代表チーム」で問題ないと思う

254名無しさんの野望2019/05/22(水) 21:43:06.04ID:m/kXJuPs
>>252
職能大は固有名詞なのでダメ

255名無しさんの野望2019/05/22(水) 21:55:01.24ID:YFzT/clT
>>252
専門職大学っていう新しい教育機関区分できたけどニュアンス違う?

256名無しさんの野望2019/05/22(水) 22:27:22.02ID:z+cdZO+x
1020のcommencement officeって学事課か教務課だと思うんだけど、学位授与オフィスってなんかおかしくないか?
卒業対策担当の専門部署を言うなら他に何かいい訳がありそうだが思いつかない

257名無しさんの野望2019/05/22(水) 22:55:12.04ID:fGUvuiGH
ゲーム的には要は卒業式の会場なんだけど諸大学にはcommencement officeなる組織が実在しているらしく
ハーバードみたいに卒業式が一大イベントになってるようなとこはその為だけの部署があるんだね
だから卒業式の実行委員会みたいなものだと思って適当に考えればいいのでは

258名無しさんの野望2019/05/22(水) 22:58:50.83ID:pwlhTyvT
>>255
多分それが一番近いかも。

>>256
これも日本には無い文化なんだが、実際のところそう訳すしか無いような感じ。
Googleで画像検索してみてほしい。
実際にプレイした感じでも卒業式にしか使われてないし。

259名無しさんの野望2019/05/22(水) 23:00:43.23ID:2jxdA9CB
今回は和訳する度凄い文化の差を感じるな

260名無しさんの野望2019/05/22(水) 23:16:35.15ID:z+cdZO+x
>>257
>>258
なるほどありがとうございます
学位授与オフィスと卒業式オフィスは違和感しかないので変えたいんですが、まあこれしかないのか.....

261名無しさんの野望2019/05/22(水) 23:19:53.91ID:uKohpIKN
>卒業式の実行委員会みたいなもの

ハーバードのサイト見た感じ事実上これっぽい

いま概ね管理ビルって訳されてるのは日本の大学だと本部とか本部棟って呼ばれてることが多いね

262名無しさんの野望2019/05/22(水) 23:30:15.78ID:BAs1wdIL
つまり実際には建物として存在するようなものじゃないし、アメリカの大学的にも別に一般的ではないんだけど
ゲーム内では卒業式会場の前にそれ専用のオフィスがあるってことにしてるっぽいんだよね
だからでっち上げの訳でたぶん問題ない

あと修正されてて気になったんだけどPublic Libraryは公営とは限らないから、公立の方が日本語として一般的だから気持ちはわかるけど公共図書館が適当かと
↑ここまで書いて気付いたけど維持費が市の予算で賄われてるから公立でオッケーだねw

263名無しさんの野望2019/05/22(水) 23:33:28.58ID:uKohpIKN
その理屈だとcitiesの全建造物が公営ってことになるがよろしいか

264名無しさんの野望2019/05/23(木) 01:15:05.48ID:bdUQJ82u
Trade Schoolを「専門職大学」と訳すことで、Varsity Sportsも「大学スポーツ」に訳せた。
良訳をありがとう。

>>261
「本部」ってIndustriesの「Main Building」の訳語として使ってるの気付いて、訳し分けたつもりでした。
だけどそんなこだわる必要なさそうだし、素直に「本部」か「本部棟」でいい気がしてきた。

>>262
解説サンクス。建物見る限りofficeの部分は訳出せずに「卒業式会場」が良いのかも?

265名無しさんの野望2019/05/23(木) 10:14:51.19ID:ftEAwGo4
もっと大きな括りとして職業大学なる言葉もあるみたいだけどね

266名無しさんの野望2019/05/23(木) 12:18:19.83ID:LiYYhMDr
<<264
日本にも商業大学 商科大学あるからそれでいいじゃん、って直感的に思ったけどこの種の大学のカテゴリはUniversity of Commerceだからダメやね…

267名無しさんの野望2019/05/23(木) 13:21:55.19ID:OGXbk+WF
商科大学とか商業大学ってのは四年制大学の内で商学部だけの単科大学
専門職大学ってのは日本じゃ今年度から出来る新しい枠で実習を重視して即戦力作ろうっていう
その点では専門学校と同じかもしれんがそれでも学位を取得出来るようにしようってもの
こういう類の大学は海外では元々あってそれは職業大学と訳されてたけど
専門職大学の概念が一般化してくるとその訳も置き換わっていくかもな

268名無しさんの野望2019/05/23(木) 15:14:05.61ID:kyNB4D2I
スキマ時間にちょこちょこ訳してる。
リベラルアーツの学業成果の訳が難しい。文学センスある人に意訳してもらいたい。。

今更だけど、、Campus areaが学園エリアという訳はどう思う?
Parklifeの時は「パーク」ってカタカナで、Industriesの時は「産業」って翻訳を当てられてるから、慣例は無いみたいだけど。

だけど個人的な感想で申し訳ないが、学園モノのアニメとかの影響で「学園」って日本語にどうしても高校のイメージが…。今回は「キャンパス」のほうがしっくりくる。

269名無しさんの野望2019/05/23(木) 15:51:17.85ID:lBSt2696
学園都市って言うように大学っていう研究機関を街の発展に活かしていこうっていう意味が学園にはあると思ってるから学園エリアで良くないか?
そもそもなんでいつの間に大学のことをキャンパスって言うようになったんだろうな

270名無しさんの野望2019/05/23(木) 16:36:11.07ID:662X90jP
学園エリアとなると複数の学校が集まってるイメージが出るな
キャンパスは一般的に使われてるカタカナ語だからそのままで良い気もする

271名無しさんの野望2019/05/23(木) 18:11:48.12ID:qw52oRqv
学園都市は複数の別経営の学校や企業や研究機関を含む都市
学園エリアは厳密な括りは無し
キャンパスは係わり合う空間や雰囲気全体

ゲーム上のCampus areaは今回導入された大学の本部が2個以上建てられないだけで
元からある小学校高校大学は建てられるし住宅も企業も建つ
正直どれでも当てはまる

272名無しさんの野望2019/05/23(木) 18:46:36.54ID:BOV+gZXK
学園地区とか、大学地区、大学区や学園区なんていうのはどうかな?

273名無しさんの野望2019/05/23(木) 18:52:07.73ID:IGgWtfsL
園の字だけでもエリアとか場所のイメージだから
更に被せるのはくどくない?

274名無しさんの野望2019/05/23(木) 19:35:37.26ID:6Xy95MDz
大学に限って言えば敷地とかでも良いな

275名無しさんの野望2019/05/23(木) 19:41:09.43ID:LppcfrmY
大学構内とかね

276名無しさんの野望2019/05/23(木) 19:46:01.85ID:Ac3Lmc1Q
正直キャンパスエリアでいいんじゃないかな…

277名無しさんの野望2019/05/23(木) 21:18:03.52ID:BOV+gZXK
じゃあカレッジエリア!

…すまん調子に乗った、>>276に一票。

278名無しさんの野望2019/05/23(木) 22:40:35.37ID:WVGk0aaJ
キャンパスエリアかなあ
カタカナ語減らしたい派だけど大学敷地とかだとしっくりこないし

279名無しさんの野望2019/05/23(木) 22:44:38.04ID:o8CquERM
個人的な印象で申し訳ないが、学園というとこの作品の登場人物は18歳以上な人たちが通う高校っぽい教育施設のイメージがある

280名無しさんの野望2019/05/23(木) 22:58:21.20ID:LH/8sahC
個人的に「学園」と聞いた時に抱く何かエロゲ的な、あるいは私立名門のお上品な学校みたいなイメージを差し引いたとしても
日本語としての「キャンパス」はCampusの持つニュアンスからほぼ乖離していない上に極々一般的な語彙だから
Campusの訳はそのまま「キャンパス」を推す
仮に英語版の「Campus」が字義的意味に素直に対応しているわけではなく「大学とその周囲を取り巻くあれこれ」のようなものを便宜上「Campus」と呼んでいるに過ぎないにしても
それならなおのこと「キャンパス」とすれば英語版とニュアンスがズレない、という考え

281名無しさんの野望2019/05/23(木) 23:06:57.93ID:Rskwb2xe
学園都市

282名無しさんの野望2019/05/23(木) 23:15:45.76ID:LH/8sahC
>>268
映画はともかく音楽と文学の元ネタが全然分からなくて頭抱えてます

283名無しさんの野望2019/05/23(木) 23:50:24.05ID:bdUQJ82u
>>282
俺もわかったのだけ訳していってる。かなりキツイ。

今回、翻訳班の人数がちょっと少ないかも…。もう少し協力があると助かります。

284名無しさんの野望2019/05/23(木) 23:56:50.23ID:Ac3Lmc1Q
今回結構翻訳箇所が膨大な上日本では馴染みのない要素がてんこ盛りで
作業が中々に捗らんな…

285名無しさんの野望2019/05/24(金) 01:50:54.93ID:OQY/mg+k
スプレッドシートにもう1マス増やせられないかな
暫定と言うか機械翻訳なり乗せて本文に綺麗な言葉まとめたりとで分担したほうがいいかもしれん
いきなり本文はきつい

286名無しさんの野望2019/05/24(金) 02:15:32.07ID:CNSO14yd
>>285
Googleとかの機械翻訳って完全に意味もニュアンスも違う状態で訳されることがあって、それを安易にシートに載せてしまうと誰も英語原文を読まなくなって機械翻訳の翻訳結果をアレンジするだけになるから、
翻訳精度低下とか今まで培ってきた訳文の質が保てなくなるとか、非常にまずいいろんな問題が出てくるかもしれない

287名無しさんの野望2019/05/24(金) 02:24:43.42ID:JY5+1K1N
誤訳や不自然な日本語は後からいくらでも改善出来るからまずはプレイ出来る状態に持っていかないとね

288名無しさんの野望2019/05/24(金) 02:51:45.46ID:Nwjn0S9A
機械翻訳の列は欲しいね、原文と見比べたりするのにあると楽だ

289名無しさんの野望2019/05/24(金) 05:52:52.59ID:0NWA+TTD
●<鈴木卜゛イツ容疑者ないし南入彰容疑者による殺害予告文&恫喝・犯行予告文の新旧比較>●

【2016年 3月11日】
ADVANCED大戦略 テキダンヘイ39
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1447069423/999
http://i.imgur.com/Nu1exTm.jpg
> 999 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2016/03/11(金) 12:52:41.46 ID:hmD+sBrQ
> 南とかいう人間じゃないって何度書いても理解できない精神発達遅滞者にパソコン
> 与えてる成年後見人は誰だよ全く
>
> こいつのせいで2001又は5以降AD大戦略が作って貰えなくなったと思うと本当に殺したく
> なるは。俺は昔から粘着気質でどこまでもいつまでもあきらめずに調べ続けるタチやから
> 調べ上げてDIYセンターで斧かハンマーでも買って頭カチ割るのが今の夢かな
> 状況判断的にSSαかセガから調べると早そうだ

【2018年 11月07日】
大戦略Perfect
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1537808002/331
http://i.imgur.com/9b2AeNn.jpg
> 331 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2018/11/07(水) 03:42:12.65 ID:ktwBPNQK
> さて、そろそろこいつのIPアドレスを、こいつが荒らしまわってる全ての板をピックアップして
> 全部の板のスレッドに、貼り付けて回ろうかね。
> ついでにこいつのプロバイダーの電話番号も。
>
> 良くてプロバイダーから自社のネット接続サービスの利用を断られて2chから消え去る
> 悪ければプロバイダー側からこいつの情報が流出して、住所・氏名・年齢・電話番号・親兄弟の名前・
> 勤め先・勤め先の電話番号・母校の名前・母校の電話番号・顔写真などが
> こいつが荒らしてたスレッド全部に貼り付けられて回るかも試練
> 親が勤めてる会社にひっきりなしに電話掛けられて、その親を首にしろと脅されて、母校の先生や
> 同級生には物凄い電話攻撃受けて、兄弟はその事件のせいで離婚し、家族全員村八分にされ、
> 自宅にもひっきりなしに無言電話が夜中にも掛けられ続け、不審者がウロウロ家の周りをうろついて、
> 盛んにピンポンダッシュされまくって、で、その日の夜には自宅の写真がネットにアップされてる、という

290名無しさんの野望2019/05/24(金) 06:59:36.50ID:bPfk4qcO
>>285
>>288
手作業で右端に追加するのであれば、loale 変換ツールは影響を受けないので問題ありません。
自動化するには、料金がががが…

291名無しさんの野望2019/05/24(金) 10:20:53.37ID:dmgSKVgY
利用料金発生は困るねw
過去のバージョンの時は”G”で個々のメモなり雑記に利用してたから
必要であれば個別に”G”なり”H"を使えば良いんでない?

292名無しさんの野望2019/05/24(金) 12:17:40.11ID:cGXxchf+
すでに訳文が埋まってるセルがあったとして、それが英語がイマイチな人が自動翻訳をもとに
日本語の体裁を整えただけのセルだったりすると、後から普通の翻訳者が作業する時に
「このセルは普通に翻訳したのか?自動翻訳が元なのか?」
と一個一個見ながら調べないといけないで果てしなく面倒
もちろん普通に翻訳されたセルだって誤訳の可能性もある、がその要修正確率はイコールではないと思う
つまりI列とかに自動翻訳を元にしたか否かのフラグ列を作りYesなら1とか入れたらいいんじゃないか

293名無しさんの野望2019/05/24(金) 15:26:46.57ID:yYny4iD/
んー...ていうか皆さん実は機械翻訳使って訳してたのねっていう正直な感想

294名無しさんの野望2019/05/24(金) 16:22:10.72ID:ndD9c++9
機械翻訳してみて意訳してると思ってた

295名無しさんの野望2019/05/24(金) 16:44:02.70ID:Yri9HmBU
最近の機械翻訳は精度も割りかし上がってるから一概に否定するもんでないよ
微妙でもそこから更に調整すりゃいいだけだし

296名無しさんの野望2019/05/24(金) 17:16:54.78ID:S6vUQicC
>>294
原文を読んで瞬時に大意を取れないような文を機械翻訳は適切に訳せないし
機械翻訳をちゃんと訳せてるか確認して修正するコストは一から訳すのとほぼ変わらない…
どうしてもリリースデートを早めるために取り敢えず日本語になってればokってことなら反対しないけど
“訳す速度が早くなる”から機械翻訳を使うってことなら全然そんなことないよってのは言っておく

297名無しさんの野望2019/05/24(金) 17:42:05.91ID:HljWrb2K
>>296
同意。

正直に言うと、昨日ぐらいから結構Google翻訳使ってるなーという訳がチラホラあるのに気付いてる。
Google翻訳をはじめとした機械翻訳の精度は上がってる。補助になるようになってきたけど、あくまで補助だと思う。
機械翻訳は逐語訳にならない。つまり意味が抜け落ちたりとか、単語ごとの訳し分けがされなくなる。
カタカナ語での対処もかなり多くなるし、雑だなーという感じがする。
使わないでほしいとは全く思わないけど、F列にそのまま貼るのはやめてほしいなと思ってます。

298名無しさんの野望2019/05/24(金) 17:54:42.54ID:OQY/mg+k
どこかの日本語作業所は確定枠と暫定枠で別れてて
確定枠は権限ある人でしか載せられないとかもあるよ
暫定枠の修正も備考欄でどう変えたとかも細かく書いてる

他の作業所と比べて不自然だと単純に思っての提案なので
不都合が多いのなら辞めたほうがいいですね

299名無しさんの野望2019/05/24(金) 18:11:19.09ID:ZNYp7SSR
>>293
それな
と言ってみる

300名無しさんの野望2019/05/24(金) 18:43:50.02ID:KG+CxeSQ
機械翻訳載せるのは否定されまくりなのでやめますか

301名無しさんの野望2019/05/24(金) 19:53:19.87ID:og6LsxRY
人がいなくて完成が遠のいてるのに更に人を減らしてどーする…

302名無しさんの野望2019/05/24(金) 20:05:34.74ID:HljWrb2K
いま進捗度合い確認したら、78%くらいでした。今夜中での完成は厳しいかな…?
週末なのでもう少し頑張ります。

>>300 >>301
機械翻訳を使うのはいいけど、G列に暫定でおいてくれればいいと思う。
翻訳が面倒なのはもうほとんどないかもしれないけど。

303名無しさんの野望2019/05/25(土) 01:30:21.37ID:O3zAcikc
>>301
なーに人減っていなくなったら
別の人が勝手に引き継ぐだけだ

304名無しさんの野望2019/05/25(土) 01:33:28.65ID:O3zAcikc
MOD作ってる人はわかってないと思うが…
MOD更新するという事は、steamクライアントに「通知がいく】という事だ
新MODダウンロードという形でな

そうすれば、離れてた人も戻ってくる可能性がある
心理的な事もわからんから、インダストリーまで翻訳してた人も
気が付かず戻ってこないだろうなwww

305sage2019/05/25(土) 05:48:28.35ID:L7gs2+u1
”決定稿”、”人力翻訳候補1”・”人力翻訳候補2”、”機械翻訳”と”機械翻訳をベースに意訳”くらい用意してればどれかに訳が入ってる状態にするのが楽だと思う
その上で、前後の関連なども含んで決定稿に落とし込めれば多少作り易いんでは?

306名無しさんの野望2019/05/25(土) 11:35:49.55ID:p9sEfoC5
英語力よりも日本語力が必要だよねw
機械使おうがネイチャーレベルの人が参加しようが
形態と常態が混同してても平気な人はどうしたもんかと思うことしばしw

307名無しさんの野望2019/05/25(土) 11:58:55.53ID:h54UOFpY
>>305
さすがにわかりにくすぎでしょ…。

308名無しさんの野望2019/05/25(土) 12:25:43.81ID:yWhTsZhM
文学とか論文の訳がいちばん難しいなぁ
いくら英語が読めても元ネタへの見識が無いとトンチンカンな訳になってしまう

309名無しさんの野望2019/05/25(土) 16:19:52.57ID:w0biM+y8
とりあえず入れてみたけど、自分の英語力と機械翻訳両方出してみてしっくり来なかったのは機械翻訳だけ入れておいた。

310名無しさんの野望2019/05/25(土) 18:02:34.13ID:CXt/sP+4
ググる翻訳未満の人力翻訳者がゴロゴロしてるからなあ、この界隈

311名無しさんの野望2019/05/25(土) 18:32:28.00ID:vNcJWQl0
なにこの変な日本語機械翻訳か

312名無しさんの野望2019/05/25(土) 18:57:00.85ID:HGxZ7SBL
曲名や論文名はいかにも何か元ネタがありそうなのに全然分からなくて悔しい

313名無しさんの野望2019/05/25(土) 20:06:53.13ID:vER9uhdT
曲名は原語のままでええのではとも思う

314名無しさんの野望2019/05/25(土) 22:46:26.00ID:8GpaSaTQ
もはや管理者さん以外誰も作業所にいらっしゃらないのは翻訳班は土日休業だからですか

315名無しさんの野望2019/05/25(土) 22:49:53.48ID:8GpaSaTQ
がんばるぞ!

316名無しさんの野望2019/05/25(土) 23:15:19.66ID:p9sEfoC5
例えばね

「もっとも ”美しい湖”(と言われている) のほとりを一望できるこの公園は…」

「この湖の”もっとも美しいほとり”(と言われている)を一望できるこの公園は…」

とかの違いなど、英単語の並び順一つで意味(主語)ががらっと変わるのに
それに気づいて無いケースなんてのもちらほらw
この例ぐらいなら許容されるかもだけど、もっと大事なセンテンスもあるから気を付けないとね

317名無しさんの野望2019/05/25(土) 23:15:56.78ID:LKSSs3BG
academic worksの翻訳難しい。タイトルもだが、説明文も頭を抱える…。
同じく、曲名は原題のままでもいいかなと思う。洋楽でもタイトルは訳されてないのと同じように。

318名無しさんの野望2019/05/25(土) 23:49:23.02ID:gHuth0z8
そんなことどうでもいいからとりあえず日本語になってりゃ構わん
細かいとこは後で修正して

319名無しさんの野望2019/05/26(日) 00:00:54.18ID:AxCepvtG
オレは正しく翻訳できるぜ!的なマウント取りが増えたねこのスレ

320名無しさんの野望2019/05/26(日) 00:55:29.42ID:QM0NVJDV
>>318
それが自信もちすぎちゃって
完成するまでMOD更新しない
にスタイル変更してるみたいなのよね

321名無しさんの野望2019/05/26(日) 01:06:57.10ID:weUCn4jC
>>320
どこからそういう話が出たのかわかりませんが、どのバージョンも全部埋まったら、中身は忖度せずに出すという方針で一貫してますよ。
今回、追加箇所が1400以上と、特に多いので時間がかかるなとは思ってますが。

322名無しさんの野望2019/05/26(日) 01:27:55.90ID:weUCn4jC
というか、今までそんな要望がなかっただけなので、よろしければ中途でも
リリースしますけど。

323名無しさんの野望2019/05/26(日) 01:36:05.48ID:weUCn4jC

324名無しさんの野望2019/05/26(日) 01:43:07.70ID:2gNd4X29
>>323
ありがとうごぜーます

325名無しさんの野望2019/05/26(日) 02:35:59.16ID:ygMCpOQi
個人的に気になるのが公園の翻訳
間違いなのかわからんけども大きさと名前が釣り合ってないんだよね・・
公園と広場にある小さい公園は大きい公園木がある公園と大きい遊び場って逆なんじゃないかと
今更な翻訳場所だけども

326名無しさんの野望2019/05/26(日) 11:03:21.49ID:QM0NVJDV
>>321
workshop機能を把握しきれてないから
そんなアホな事かけるんだよな

327名無しさんの野望2019/05/26(日) 11:10:00.82ID:QM0NVJDV
まぁ、変更履歴が増えるのが
「翻訳家の名が廃る」って気持ちわかるんだけどね

328名無しさんの野望2019/05/26(日) 11:22:39.39ID:8c/TBLfy
文句言ってねえで早くやれワークマン

329名無しさんの野望2019/05/26(日) 11:57:01.05ID:QM0NVJDV
>>328
いや、来てるんよ
βという形だけど。

だけど、また暫く野良和訳かなぁ
って思うがww

330名無しさんの野望2019/05/26(日) 12:34:38.92ID:2gNd4X29
そして野良和訳が定着と

331名無しさんの野望2019/05/26(日) 13:13:13.48ID:/EqPTddk
どこの翻訳も野良和訳が基本デフォでそれで小まめに修正アップロードしてるのに
ここの閉鎖的な思考が理解出来ん
Discordなりで固定メンバー募って細々とやってたほうが良いんじゃないか

332名無しさんの野望2019/05/26(日) 13:48:49.45ID:RJGJH4Kp
みんな落ち着いて.....
今まで通り粛々とやろう

333名無しさんの野望2019/05/26(日) 13:50:55.47ID:wVXrv7/X
なんか今出てる野良和訳で十分じゃねって気がしてる
特に不自由はしてない

334名無しさんの野望2019/05/26(日) 14:27:03.04ID:u1tHLqbi
荒らしたい奴が1匹混じってるだけだろ

335名無しさんの野望2019/05/26(日) 14:50:53.79ID:dut2T592
チュートリアルの訳が気になったので、修正してみました。

336名無しさんの野望2019/05/26(日) 16:08:02.94ID:weUCn4jC
>>326
じゃあお前がやれよ。要望も出せずに文句しか垂れられない無能がイキるなよ
>>327
5ch の有志が翻訳してるんだけど、その有志の名が廃るの?へえ。偉いね。
>>331
野良翻訳ってなんだ?公式翻訳があるとでも?全部野良だよ。
くそつまんねえ文句を垂れる暇があるなら手を動かせや。
実際に翻訳してくださってる方々が偉いんであって、勝手に閉鎖的だのなんだの難癖つけてイキがって何がしたいんだ、お前。
自分が手を動かすのを嫌がって人にやらせてやってやるっていう横暴な姿勢が鼻につくんだよ

337名無しさんの野望2019/05/26(日) 16:16:26.14ID:xoTkhbOz
ツイート以外埋まった感じだしせっかく日曜だから特に拘りが無ければMOD更新していいんじゃないの
表記揺れの調整と「元ネタ分かったからこっちの方が適切では?」みたいな議論が煮詰まったら(正用)完全版を出せば

338名無しさんの野望2019/05/26(日) 16:47:36.88ID:hLBtK25b
>>336
嫌なら辞めれば?

339名無しさんの野望2019/05/26(日) 17:01:38.76ID:1bahK70+
DLC販売から初の週末が日本語でプレイ出来ない状況だったのはマズかったかなぁとは思う
ただし翻訳状況を確認する為に作成した翻訳ファイルを本スレに毎日投下しておいたから、日本語でプレイ出来ないという不満は本人の努力不足でしかないけどさ

340名無しさんの野望2019/05/26(日) 17:44:03.11ID:RlyR9g75
長文でキレる奴久々に見た

341名無しさんの野望2019/05/26(日) 18:31:31.70ID:RJGJH4Kp
>>336
え?β版配布のレスのIDとこのレスのIDが一緒なんだけどもしかしていつもの人ですか?管理者さんですか?
それともID被っただけで全然別の方?

342名無しさんの野望2019/05/26(日) 18:31:59.49ID:RJGJH4Kp
......マジで?

343名無しさんの野望2019/05/26(日) 19:56:35.66ID:aHXXK/N/
英語読めなくて翻訳待ちの癖に文句垂れてる方がどうかしてるでしょ

344名無しさんの野望2019/05/26(日) 20:01:46.10ID:dut2T592
終わったと思ったら、まだ別のところに未翻訳のつぶやきがあった。
いよいよラストスパート

345名無しさんの野望2019/05/26(日) 20:03:30.01ID:AdcRzZZ+
避難所で「早く食事配れ!」「配給品が気に食わない!」って言ってるのと同じだな

346名無しさんの野望2019/05/26(日) 20:39:20.92ID:QWaWffYk
いいねいいね順調に内部破壊作戦が進んでる
翻訳者を萎えさせて潰した後は「日本語訳必要な奴は低学歴!低能!」という風潮を蔓延させれば再起不能に出来る

347名無しさんの野望2019/05/26(日) 20:50:53.65ID:4PXI7reQ
>>346
ひゅーwかっこいいね!w

348名無しさんの野望2019/05/26(日) 20:53:22.54ID:QM0NVJDV
>>331
steamworkshopの機能しらんとそう
なるさ
小さくアップロードすると修正履歴が残るから
腕がわかる。
うん、100%になったらいこう
てね。
(もっとも、誤字とかは確実にあるから
 そこは再アップロード)

349名無しさんの野望2019/05/26(日) 21:03:12.24ID:vqss/NmF
翻訳をしてくたさっている皆様、本当にご苦労様です。
全く急ぐことはありませんので、プライベートに支障が出ない程度に頑張ってください。

350名無しさんの野望2019/05/26(日) 21:35:20.30ID:dut2T592
参加者の皆さん、お疲れ様です。
とりあえず、一通り埋まりました。
プレイしながら、気になることがあれば、書き込みます。
あとは管理人さんに。

351名無しさんの野望2019/05/26(日) 21:36:59.42ID:QM0NVJDV
プライベートに支障が出ない程度に頑張ってくださいは同意だが
steamworkshop機能をもっと信じてやれ
信じない全開が不快なだけ(←これにブチ切れてる)

352名無しさんの野望2019/05/26(日) 21:46:09.62ID:3TfX/eb7
>>347
ご自慢の破壊工作が見透かされてイライラw

353名無しさんの野望2019/05/26(日) 21:53:30.24ID:weUCn4jC

354名無しさんの野望2019/05/26(日) 22:09:01.27ID:weUCn4jC
所謂管理人です。
といっても、私自身は取り纏めをしてるだけで、翻訳もごく一部しか参加できていないのですが。
Workshop の機能は知ってますし、私自身はプログラマなので変更履歴が蓄積することに忌避感はありません。
単に中途半端なものを出すと混乱する時期が初期にあって、その時に配布は全部埋まってからとしていただけで、それを引き継いでいただけでしかありません。
翻訳途中でもデータが欲しい、と一言あれば別にあげるのは何ら問題なかったのですが、あまりに悪意がひどかったのでついカッとなってしまいました。
このスレに参加されている方で気を害した方もいらっしゃるかも知れませんが、これにこりず、今後も続けて翻訳をお願いする次第です。

355名無しさんの野望2019/05/26(日) 22:13:53.44ID:xkamhBxo
>>353

お世話になっているので
これからもよろしくお願いします

356名無しさんの野望2019/05/26(日) 22:19:28.55ID:aHXXK/N/
>>348
お前はいい加減黙れ

357名無しさんの野望2019/05/26(日) 22:25:13.73ID:RJGJH4Kp
>>354
翻訳お疲れ様でした!
今後も管理などでお世話になります
ありがとうございます

358名無しさんの野望2019/05/26(日) 22:44:02.33ID:02SLyrnj
スプレッドシートの提供だけでいいのにしゃしゃり出るからスレが微妙に荒れるんだよ
自重できないならこのスレ見ないでDiscordなりワークショップなり引きこもってろよ

359名無しさんの野望2019/05/26(日) 22:51:26.33ID:/EqPTddk
>>354
お疲れ様です
自分は>>283のレス見て人手が足りないのかと思いそこから参加させてもらいました
あちこち見て回った経験上参考程度の機械翻訳欄だったり提案させて頂きましたが
議論ならまだしも否定的な意見や不特定多数に作業やらせる環境じゃない物言いに
自分もカッとなって手を止めてしまいました。悪意があったわけではないのですが気分を害したら申し訳無いです
自分はここで離脱しますので今後も頑張ってくださいませ

360名無しさんの野望2019/05/26(日) 23:25:13.44ID:xoTkhbOz
まったく話の通じない奴、ぶち壊しにしたいだけの奴、当初は協力的だが自分の意に沿わないことが続くと途端に牙をむく奴
匿名のコミュニティではこういう輩の存在について初めからいる前提で接していかなきゃダメなんじゃよ

361名無しさんの野望2019/05/26(日) 23:45:50.15ID:2t6K13t1
色んな人が翻訳に関わってるのにスプレットシート用意してるだけの奴がキレてるの草

362名無しさんの野望2019/05/26(日) 23:58:40.62ID:QM0NVJDV
>>361
シートがあるのはいいのよ。
土台ないと作業できないんだから

363名無しさんの野望2019/05/26(日) 23:59:38.09ID:QM0NVJDV
MODがあろうがなかろうが購読した上で
「ja.locale」ダウンロード上書きが絶対正義と

364名無しさんの野望2019/05/27(月) 01:16:43.42ID:QX7Yqh54
>>358
ほんとこれ

365名無しさんの野望2019/05/27(月) 03:52:07.79ID:iWc0t6D3
なぜ完成するまでおとなしく待てないのか

366名無しさんの野望2019/05/27(月) 07:12:31.87ID:KHBi7Cgu
ここもそろそろワッチョイが必要だね

367名無しさんの野望2019/05/27(月) 08:56:48.37ID:VM5md1fZ
日本語MODは荒れやすいからねとりあえず皆さんお疲れ様です

368名無しさんの野望2019/05/27(月) 12:37:28.62ID:memkkn2S
このスレでお疲れ様ですとか今後も・・とか言うならワークショップで評価をつけろよ
ここで言っても意味ないんだし

369名無しさんの野望2019/05/27(月) 12:37:59.98ID:DEi/oA3B
付けてるが?はい論破w

370名無しさんの野望2019/05/27(月) 13:30:37.25ID:6qj3vinA
いいねも付けるしお疲れ様も言うってのが最強だろ

371名無しさんの野望2019/05/27(月) 13:39:34.05ID:KHBi7Cgu
>>368みたいな糞レスこそ意味が無いから黙ってね

372名無しさんの野望2019/05/27(月) 13:53:54.74ID:6qj3vinA
>>368は飲食店員にご馳走さまを言うと死んじゃう病気の人かな

373名無しさんの野望2019/05/27(月) 13:58:04.75ID:Mefa8FTw
言わない人のが多いだろw

374名無しさんの野望2019/05/27(月) 19:42:37.30ID:Rti+6Oi2
以前にその統計取った情報見たら
言うのがおかしいと考えてる人は1割程度って出てた(20〜60代)

375名無しさんの野望2019/05/28(火) 07:30:50.22ID:D8cpWRoA
大半の人は言うのがおかしいとは思わないのに言わないようにしてるってこと?

376名無しさんの野望2019/05/28(火) 12:05:23.65ID:mbOtTQG8
だろうね、コンビニなんてまず言う人いないし
言ってもおかしいとは思われないだろうけど珍しいなくらいには思われてそう

377名無しさんの野望2019/05/28(火) 12:53:36.63ID:YDefBe6R
え、俺はコンビニでもレストランでも最後にありがとうとかご馳走さまとか言って出るよ。

378名無しさんの野望2019/05/28(火) 15:38:50.63ID:de+BhFVX
なんだここ…
でもいつもありがとうございます

379名無しさんの野望2019/05/28(火) 19:25:01.60ID:g1WFw/nz
飯屋では声に出して言うことが多いが、スーパーやコンビニのレジだと会釈だけだな俺は
いずれにせよ、お礼をするのはおかしいと思ってるやつはおかしい

380名無しさんの野望2019/05/28(火) 23:25:46.23ID:qALrm+Co
その話題は終わろう!
用語統一など、細々とやっていきましょう。あとは(俺含めて)イマイチな翻訳を逐次直していこう。
管理人ありがとう。翻訳班お疲れ様。

381名無しさんの野望2019/05/29(水) 00:56:21.54ID:kxCPpOUJ
結論:ただの居候でお節介好きな製作者が出来なきゃいいだけの話

382名無しさんの野望2019/05/29(水) 00:57:17.46ID:kxCPpOUJ
X出来なきゃいいだけの話 ○出て来なきゃ 寝よ

383名無しさんの野望2019/05/29(水) 00:58:10.91ID:yaU9VlvU
煽ろうとして誤字するとかダサすぎワロタ

384名無しさんの野望2019/05/29(水) 01:41:40.08ID:lYaQmti8
煽り目的のゴミに反応するのが悪手であることは百も承知だけどさ
俺は英語読めてもMODの作り方とか分からんしあのスプレッドシートの何をどうやってmodにしてるのかサッパリだから
日本語化modの取りまとめしてくれてる人には感謝してるし、一方で日本人のプレイヤーが多いほうが盛り上がって面白いし楽しいからやってるだけだから
誰々のおかげで〜みたいなことも殊更に意識しなくて済むくらいが良いとも思ってる
それをこういう醜悪な無頼漢のおかげで豊かなコミュニティへの不利益があってはならないから敢えて表明しておくよ
害悪でしかないたった一人のチンパンジーにうんざりして「もうやめた」みたいなことにはどうかならないでほしいな
バカが黙らないようならこのスレをip表示にすることも考えていい

385名無しさんの野望2019/05/29(水) 02:02:51.03ID:NQhScMgC
日本語化もDiscordに移行すればいいよ

386名無しさんの野望2019/05/29(水) 03:14:48.26ID:hJ4D8Ljc
日本語化なんてこんなスレでやり取りしてレスバトルするより
Discordでやり取りしてた方が効率良いぞ絶対 気分的にも
前から思ってたがなんでgoogledriveとdropboxのURL貼るの? 要らねぇだろこんなの

387名無しさんの野望2019/05/29(水) 03:19:23.86ID:hNlE71ii
そもそも日本語化なんて複数の人間がボランティアでやってるんだから

スプレッドシート作った奴を特別扱いして崇めるのがおかしいし

そいつがスレに降臨して偉そうにしてるのはもっとおかしい

388名無しさんの野望2019/05/29(水) 05:23:06.64ID:Vhg9Oon5
他所にコミュニティ作りたがってる奴が荒らしてるだけだろ、ほっとけほっとけ

389名無しさんの野望2019/05/29(水) 05:48:20.43ID:B7AXO916
日本語化作業もスレも今まで比較的平穏に続けてこれたのに
なんかここにきて急に荒れだしちゃったねw

日本語化開始当初から参加させてもらってる身としては
現状のやり方で不満は無いですよ、の一言残しておこうかな
建設的な言葉一つもなく騒いでるだけのレスはスルー推奨維持でw

390名無しさんの野望2019/05/29(水) 16:19:25.97ID:FKboKop/
一番の推奨は本人降臨をしないことなんだがな そうすりゃここまで荒れんよ

391名無しさんの野望2019/05/29(水) 19:50:59.74ID:SHwRikE8
訳:目立つ奴は許せん

392名無しさんの野望2019/05/29(水) 22:09:04.13ID:g3Dv/8oN
機械翻訳が否定されたからっていつまで粘着してんの

393名無しさんの野望2019/05/30(木) 05:50:25.59ID:dmmR+Ksp
まーたそうやって対立煽りしてく

394名無しさんの野望2019/05/30(木) 08:36:47.39ID:g5yGBlSy
文句言う奴は何もしてないやつ

395名無しさんの野望2019/05/30(木) 12:47:05.55ID:MGai9vtp
本人降臨してあそこまで罵声浴びせてたらそら人間性疑われるし
非難されるに決まってんじゃん
バカなの?

396名無しさんの野望2019/05/30(木) 13:27:58.09ID:5yzBgIJ2
すぐ上で対立煽り云々言ってるのに煽り始めるのなんなん?本当にそういう奴が居るのか?

397名無しさんの野望2019/06/01(土) 04:10:28.15ID:NBwnF7Sa
>>386
MOD公開作業が簡単だから
でてくる。

後、local.ja上書きしたほうが早い
ので、こういうのは効率よくて大変よろしい

398名無しさんの野望2019/06/02(日) 14:28:38.72ID:u3odsXKe
●<鈴木卜゛イツ容疑者ないし南入彰容疑者による殺害予告文&恫喝・犯行予告文の新旧比較>●

【2016年 3月11日】
ADVANCED大戦略 テキダンヘイ39
http://potato.2ch.net/test/read.cgi/game/1447069423/999
http://i.imgur.com/0WDAJfq.jpg
> 999 名前:名無しさんの野望[] 投稿日:2016/03/11(金) 12:52:41.46 ID:hmD+sBrQ
> 南とかいう人間じゃないって何度書いても理解できない精神発達遅滞者にパソコン
> 与えてる成年後見人は誰だよ全く
>
> こいつのせいで2001又は5以降AD大戦略が作って貰えなくなったと思うと本当に殺したく
> なるは。俺は昔から粘着気質でどこまでもいつまでもあきらめずに調べ続けるタチやから
> 調べ上げてDIYセンターで斧かハンマーでも買って頭カチ割るのが今の夢かな
> 状況判断的にSSαかセガから調べると早そうだ
--------------------------------
【2018年 11月07日】
大戦略Perfect
https://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1537808002/331
http://i.imgur.com/DTvLNgR.jpg
> 331 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2018/11/07(水) 03:42:12.65 ID:ktwBPNQK
> さて、そろそろこいつのIPアドレスを、こいつが荒らしまわってる全ての板をピックアップして
> 全部の板のスレッドに、貼り付けて回ろうかね。
> ついでにこいつのプロバイダーの電話番号も。
>
> 良くてプロバイダーから自社のネット接続サービスの利用を断られて2chから消え去る
> 悪ければプロバイダー側からこいつの情報が流出して、住所・氏名・年齢・電話番号・親兄弟の名前・
> 勤め先・勤め先の電話番号・母校の名前・母校の電話番号・顔写真などが
> こいつが荒らしてたスレッド全部に貼り付けられて回るかも試練
> 親が勤めてる会社にひっきりなしに電話掛けられて、その親を首にしろと脅されて、母校の先生や
> 同級生には物凄い電話攻撃受けて、兄弟はその事件のせいで離婚し、家族全員村八分にされ、
> 自宅にもひっきりなしに無言電話が夜中にも掛けられ続け、不審者がウロウロ家の周りをうろついて、
> 盛んにピンポンダッシュされまくって、で、その日の夜には自宅の写真がネットにアップされてる、という

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています